Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1736

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

predicate: the breadth of the water is (becomes) straitened (forcibly drawn together).

Verses 11-13

Job 37:11-13 11 Also He loadeth the clouds with water,
He spreadeth far and wide the cloud of His light, 12 And these turn themselves round about,
Directed by Him, that they execute
All that He hath commanded them
Over the wide earth. 13 Whether for a scourge, or for the good of His earth,
Or for mercy, He causeth it to discharge itself.
With אף extending the description, Elihu, in the presence of the storm that is in the sky, continually returns to this one marvel of nature. The old versions connect בּרי partly with בּר, electus (lxx, Syr., Theod.) or frumentum (Symm., Jer.), partly with בּרה = בּרר in the signification puritas, serenitas (Targ.); but בּרי is, as Schultens has already perceived, the Hebr.-Arabic רי, Arab. rı̂yun, rı̂j-un (from רוה = riwj), abundant irrigation, with בּ; and יטריח does not signify, according to the Arab. atraha, “to hurl down,” so that what is spoken of would be the bursting of the clouds (Stick.),[1] but, according to טרח, a burden (comp. Arab. taraha ala, to load), “to burden;” with fluidity (Ew., Hirz., Hahn, Schlottm.), better: fulness of water, He burdens the clouds (comp. rawij-un as a designation of cloud as the place of rain). ענן אורו, His cloud of light, is that that is charged with lightning, and הפיץ has here its Hebr.-Arab. radical signification effundere, diffundere, with a preponderance of the idea not of scattering, but of spreading out wide (Arab. faid, abundance). והוּא, Job 37:12, refers to the cloud pregnant with lightning; this turns

  1. This “atraha” is, moreover, a pure invention of our ordinary Arabic lexicons instead of ittaraha (VIII form): (1) to throw one's self, (2) to throw anything from one's self, with an acc. of the thing. - Fl.