Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1767

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

ones (גּוּרים); then the lions that are still young, but yet are left to themselves, כּפירים. The phrase מלּא חיּה (comp. חיּה of life that needs nourishment, Job 33:20) is equivalent to מלּא נפשׁ, Pro 6:30 (Psychol. S. 204 ad fin.). The book of Psalms here furnishes parallels to every word: comp. on Job 38:39, Psa 104:21; on ישׁחוּ, Psa 10:10;[1] on מעונות, lustra, Psa 104:22 (compared on Job 37:8 already); on סכּה, סך, which is used just in the same way, Psa 10:9; Jer 25:38. The picture of the crying ravens has its parallel in Psa 147:9. כּי, quum, is followed by the fut. in the signif. of the praes., as Psa 11:3. As here, in the Sermon on the Mount in Luk 12:24 the ravens, which by their hoarse croaking make themselves most observed everywhere among birds that seek their food, are mentioned instead of the fowls of heaven.

Chap. 39


Verses 1-4

Job 39:1-4 1 Dost thou know the bearing time of the wild goats of the rock?
Observest thou the circles of the hinds? 2 Dost thou number the months which they fulfil,
And knowest thou the time of their bringing forth? 3 They bow down, they let their young break through,
They cast off their pains. 4 Their young ones gain strength, grow up in the desert,
They run away and do not return.
The strophe treats of the female chamois or steinbocks, ibices (perhaps including the certainly different kinds of chamois), and stags. The former are called יעלים, from יעל, Arab. w‛l

  1. The Semitic is rich in such words as describe the couching posture of beasts of prey lying in wait for their prey, which then in general signify to lie in wait, lurk, wait (רצד, רבץ, Arab. rbṣ, lbd, wkkd); Arab. q‛d lh, subsedit ei, i.e., insidiatus est ei, which corresponds to ישׁבו, Job 38:40, also belongs here, comp. Psalter, i. 500 note.