Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1797

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

et firmitatis (Bochart); since the beast is in general almost without hair, it looks like a stiff, naked bone, and yet it can bend it like an elastic cedar branch; חפץ is Hebraeo-Arab., ḥfḍ[1] is a word used directly of the bending of wood (el-‛ûd).
Since this description, like the whole book of Job, is so strongly Arabized, פחד, Job 40:17, will also be one word with the Arab. fachidh, the thigh; as the Arabic version also translates: ‛urûku afchâdhihi (the veins or strings of its thigh). The Targ., retaining the word of the text here,[2] has פּחדין in Lev 21:20 for אשׁך, a testicle, prop. inguina, the groins; we interpret: the sinews of its thighs or legs[3] are intertwined after the manner of intertwined vine branches, שׂריגים.[4]

  1. Wetzst. otherwise: One may compare the Arab. chafaḍa, fut. i, to hold, sit, lie motionless (in any place), from which the signification of desiring, longing, has been developed, since in the Semitic languages the figure of fixing (ta‛alluq) the heard and the eye on any desired object is at the basis of this notion (wherefore such verbs are joined with the praep. בּ). According to this, it is to be explained, “his tail is motionless like (the short and thick stem of) The cedar,” for the stunted tail of an animal is a mark of its strength to a Semite. In 1860, as I was visiting the neighbouring mountain fortress of el-Hosn with the octogenarian Fêjâd, the sheikh of Fîk in Gôlân, we rode past Fêjâd's ploughmen; and as one of them was letting his team go slowly along, the sheikh cried out to him from a distance: Faster! faster! They (the steers, which thou ploughest) are not oxen weak with age, nor are they the dower of a widow (who at her second marriage receives only a pair of weak wretched oxen from her father or brother); but they are heifers (3-4 year-old steers) with stiffly raised tails (wadhujûluhin muqashmare, מקשׁמר an intensive קשׁוּר or שׁלאנן comp. שׁלאנן, Job 21:23).
  2. Another Targ., which translates גבריה ושׁעבוזוהי, penis et testiculi ejus, vid., Aruch s.v. שׁעבז.
  3. According to Fleischer, fachidh signifies properly the thick-leg (= thigh), from the root fach, with the general signification of being puffed out, swollen, thick.
  4. In the choice of the word ישׂרגו, the mushâgarat ed-dawâlı̂ (from שׁגר = שׂרג), “the interweaving of the vine branches” was undoubtedly before the poet's eye; comp. Deutsch. Morgenl. Zeitschr. xi. 477: “On all sides in this delightful corner of the earth (the Ghûta) the vine left to itself, in diversified ramifications, often a dozen branches resembling so many huge snakes entangled together, swings to and fro upon the shining stem of the lofty white poplar.” And ib. S. 491: “a twisted vine almost the thickness of a man, as though formed of rods of iron (comp. Job 40:18).”