Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/439

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

translated than by, “and God will cause thee to stumble before the enemy.” But this is quite unsuitable. Clericus, therefore, would take the words ironically: sin minus, tu vadito, etc.; i.e., if thou dost not follow my advice, and takest the Israelites with thee to the war, go, show thyself strong for the war, God will soon cause thee to stumble. But אם כּי can never signify sin minus. Others, as Schmidt and Ramb., translate: Rather do thou go alone (without the Israelitish auxiliaries), and be valiant, alioquin enim, si illos tecum duxeris, corruere te faciet Deus; or, May God make thee fall before the enemy (De Wette). But the supplying of alioquin, which is only hidden by De Wette's translation, cannot be grammatically justified. This interpretation of the יכשׁילך would be possible only if the negation לא אם כּי stood in the preceding clause and יכשׁילך was joined to it by ו. The traditional text is clearly erroneous, and we must, with Ewald and Berth., supply a לא or ולא before יכשׁילך: God thou (alone), do, be valiant for battle, and God will not let thee come to ruin.[1]
After this we have very fittingly the reason assigned: “for with God there is power to help, and to cause to fall.”

Verses 9-10


Amaziah had regard to this exhortation of the prophet, and asked him only what he should do for the 100 talents of silver which he had paid the Israelite auxiliary corps; to which the prophet answered that Jahve could give him more than that sum. Amaziah thereupon dismissed the hired Ephraimite mercenaries. יבדּילם, he separated them (sc., from his army prepared for battle), viz., the band, that they might go to their place, i.e., might return home. The ל before הגּדוּד is nota accus., and להגּדוּד is in apposition to the suffix in יבדּילם. But the auxiliaries thus dismissed returned home full of wrath against Judah, and afterwards fell upon the border cities of Judah, wasting and plundering (2Ch 25:13). Their anger probably arose from the fact that by their dismissal the opportunity of making a rich booty in war was taken away.

Verses 11-12


But Amaziah courageously led his people into the Valley of Salt, and smote the Edomites. התחזק, as in 2Ch 15:8, refers back to חזק, 2Ch 25:8 : he showed himself strong, according to the word of the prophet. As to the Valley of Salt, see on 2Sa 8:13

  1. Even the old translators could make nothing of the present text, and expressed the first clause of the verse as they thought best. lxx, ὅτι ἐὰν ὑπολάβης κατασχῦσαι ἐν τούτοις; Vulg., quod si putes in robore exercitus bella consistere; after which Luth., “denn so du komest das du eine künheit beweisest im streit, wird Gott dich fallen lassen für deinen Feinden.”