Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/626

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verse 3


When the building was recommenced, the governor on this side Euphrates, and other royal officials, evidently informed of the undertaking by the adversaries of the Jews, made their appearance for the purpose of investigating matters on the spot. עליהון אתּה, came to them, to the two above-named rulers of the community at Jerusalem. Tatnai (lxx Θανθαναΐ́) was פּחה, viceroy, in the provinces west of Euphrates, i.e., as correctly expanded in 1 Esdras, of Syria and Phoenicia, to which Judaea with its Pecha Zerubbabel was subordinate. With him came Shethar-Boznai, perhaps his secretary, and their companions, their subordinates. The royal officials inquired: “Who has commanded you to build this house, and to finish this wall?” The form לבנא here and Ezr 5:13 is remarkable, the infinitive in Chaldee being not בנא, butמבנא; compare Ezr 5:2, Ezr 5:17, and Ezr 6:8. Norzi has both times לבּנא, as through the Dagesh forte were compensating for an omitted .מ אשּׁרנא which occurs only here and Ezr 5:9, is variously explained. The Vulgate, the Syriac, and also the Rabbins, translate: these walls. This meaning best answers to the context, and is also linguistically the most correct. It can hardly, however, be derived (Gesenius) from אשׁר, but rather from אשׁן, in Chaldee אשׁוּן, firm, strong-walls as the strength or firmness of the building. The form אשּׁרנא has arisen from אשׁנּא, and is analogous to the form בּשׁנה.[1]

Verse 4


Then told we them after this manner (כּנמא, Ezr 4:8), what were the names of the men who were building this building. From אמרנא, we said, it is obvious that the author of this account was an eye-witness of, and sharer in, the work of building. These is not a shadow of reason for altering אמרנא into אמרוּ, or into the participle אמרין (Ew., Berth., and others); the εἴποσαν of the lxx being no critical authority for so doing. The answer in Ezr 5:4 seems not to correspond with

  1. The interpretations of the lxx, τὴν χορηγίαν ταύτην, meaning these building materials, and of 1 Esdr. 6:4, τὴν στέγην ταύτην καὶ τὰ ἄλλα πάντα, this roof and all besides, for which Bertheau decides, without considering that שׁכלל may mean to complete, and not to prepare for anything, are but conjectures.