Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1275

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

regular form would be מאוי, and the boldly irregular ma'awajjê follows the example of מחשׁכּי, מחמדּי, and the like, in a manner that is without example elsewhere. זממז for מזמּתו is also a hapaxlegomenon; according to Gesenius the principal form is זמם, but surely ore correctly זמם (like קרב), which in Aramaic signifies a bridle, and here a plan, device. The Hiph. חפיק (root פק, whence נפק, Arab. nfq) signifies educere in the sense of reportare, Pro 3:13; Pro 8:35; Pro 12:2; Pro 18:22, and of porrigere, Psa 144:13, Isa 58:10. A reaching forth of the plan is equivalent to the reaching forth of that which is projected. The choice of the words used in this Psalm coincides here, as already in מעגּל, with Proverbs and Isaiah. The future ירוּמוּ expresses the consequence (cf. Psa 61:8) against which the poet wishes to guard.

Verses 9-11


The strophic symmetry is now at an end. The longer the poet lingers over the contemplation of the rebels the more lofty and dignified does his language become, the more particular the choice of the expressions, and the more difficult and unmanageable the construction. The Hiph. הסב signifies, causatively, to cause to go round about (Exo 13:18), and to raise round about (2Ch 14:6); here, after Jos 6:11, where with an accusative following it signifies to go round about: to make the circuit of anything, as enemies who surround a city on all sides and seek the most favourable point for assault; מסבּי from the participle מסב. Even when derived from the substantive מסב (Hupfeld), “my surroundings” is equivalent to איבי סביבותי in Psa 27:6. Hitzig, on the other hand, renders it: the head of my slanderers, from סבב, to go round about, Arabic to tell tales of any one, defame; but the Arabic sbb , fut. u, to abuse, the IV form (Hiphil) of which moreover is not used either in the ancient or in the modern language, has nothing to do with the Hebrew סבב, but signifies originally to cut off round about, then to clip (injure) any one's honour and good name.<ref> The lexicographer Neshwân says, i. 279b: Arab. ‘l - sbb 'l - šatm w- qı̂l an aṣl 'l - sbb 'l - qaṭ‛ ṯm ṣâr 'l - štm, “sebb is to abuse; still, the more original signification of cutting off is said to lie at the foundation of this