Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1416

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Chap. 1

SUPERSCRIPTION AND MOTTO, 1. 1-7.


Pro 1:1-7
The external title, i.e., the Synagogue name, of the whole collection of Proverbs is משׁלי (Mishle), the word with which it commences. Origen (Euseb. h. e. vi. 25) uses the name Μισλώθ, i.e., משׁלות, which occurs in the Talmud and Midrash as the designation of the book, from its contents. In a similar way, the names given to the Psalter, תּהלּים and תּהלּות, are interchanged.
This external title is followed by one which the Book of Proverbs, viewed as to its gradual formation, and first the older portion, gives to itself. It reaches from Pro 1:1 to Pro 1:6, and names not only the contents and the author of the book, but also commends it in regard to the service which it is capable of rendering. It contains “Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel.” The books of the נבואה and חכמה, including the Canticles, thus give their own titles; among the historical books, that of the memoirs of Nehemiah is the only one that does so. משׁלי has the accent Dechî, to separate[1] it from the following complex genitive which it governs, and מלך ישׂראל is made the second hemistich, because it belongs to שׁלמה, not to דּוד.[2]
As to the fundamental idea of the word משׁל, we refer to the derivation given in the Gesch. der jud. Poesie, p. 196, from משׁל, Aram. מתל, root תל, Sanskr. tul (whence tulâ, balance, similarity), Lat. tollere; the comparison of the Arab. mathal leads to the same

  1. Norzi has erroneously accented משלי with the accent Munach. The מ is besides the Masoretic majusculum, like the ב, שׁ, and א at the commencement of the Law, the Canticles, and Chronicles.
  2. If it had belonged to דוד, then the sentence would have been accented thus: משׁלי שלמה בן־דוד מלך ישראל.