Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1433

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Hebr. has such an emphatic form, corresponding to the Arab. taktubanna, is shown by these three examples (keeping out of view the suspicion of a corruption of the text, Olsh. p. 452), Jdg 5:26; Job 17:16; Isa 28:3; cf. תּשׁלחנה, Oba 1:13 (see Caspari, l.c.), an example of the 2nd masc. sing. of this formation. רנן (with רנה) is a word imitative of sound (Schallwort), used to denote “a clear-sounding, shrill voice (thence the Arab. rannan, of a speaker who has a clear, piercing voice); then the clear shrill sound of a string or chord of a bow, or the clear tinkle of the arrow in the quiver, and of the metal that has been struck” (Fl.). The meaning of רחבות is covered by plateae (Luk 14:21), wide places; and חוּץ, which elsewhere may mean that which is without, before the gates of the city and courts, here means the “open air,” in contradistinction to the inside of the houses.

Verse 21

Pro 1:21 המיּות (plur. of הומי, the ground-form of הומה, from המי = המה), “they who are making noise;” for the epithet is poetically used (Isa 22:2) as a substantive, crowded noisy streets or places. ראשׁ is the place from which on several sides streets go forth: cf. ras el-ain, the place where the well breaks forth; ras en-nahr, the place from which the stream divides itself; the sing. is meant distributively as little as at Pro 8:2. פּתח, if distinguished from שׁער (which also signifies cleft, breach), is the opening of the gate, the entrance by the gate. Four times the poet says that Wisdom goes forth preaching, and four times that she preaches publicly; the בּעיר used in five places implies that Wisdom preaches not in the field, before the few who there are met with, but in the city, which is full of people.

Verse 22


The poet has now reached that part of his introduction where he makes use of the very words uttered by Wisdom:
How long, ye simple, will ye love simplicity,
And scorners delight in scorning,
And fools hate knowledge?
Three classes of men are here addressed: the פּתים, the simple, who, being accessible to seduction, are only too susceptible of evil; the לצים, mockers, i.e., free-thinkers (from לוּץ, Arab. luṣ, flectere, torquere, properly qui verbis obliquis utitur); and the כּסילים, fools, i.e., the mentally imbecile and stupid (from כּסל, Arab. kasal, to be thick, coarse, indolent). The address to these passes immediately over into a declaration regarding them; cf. the same enallage, Pro 1:27. עד־מתי has the accent Mahpach, on account of the Pasek following; vid., Torath Emeth,