Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1470

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

which appears to us singular, loses its strangeness when we remember that דעת means, according to its etymon, deposition or reception into the conscience and life. Regarding לקח, apprehension, reception, lesson = doctrine, vid., Pro 1:5. נתתּי is the perf., which denotes as fixed and finished what is just now being done, Gesenius, §126, 4. עזב is here synonym of נטשׁ, Pro 1:8, and the contrary of שׁמר, Pro 28:4. The relative factum in the perfect, designating the circumstances under which the event happened, regularly precedes the chief factum ויּרני; see under Gen 1:2. Superficially understood, the expression 3a would be a platitude; the author means that the natural legal relation was also confirming itself as a moral one. It was a relation of many-sided love, according to 3a: he was esteemed of his mother - לפני, used of the reflex in the judgment, Gen 10:9, and of loving care, Gen 17:18, means this - as a tender child, and therefore tenderly to be protected (רך as Gen 33:13), and as an only child, whether he were so in reality, or was only loved as if he were so. יחיד (Aq., Sym., Theod., μονογενής) may with reference to number also mean unice dilectus (lxx ἀγαπώμενος); cf. Gen 22:2, יחידך (where the lxx translate τὸν ἀγαπητόν, without therefore having ידידך before them). לפני is maintained by all the versions; לבני is not a variant.[1]
The instruction of the father begins with the jussive, which is pointed יתמך־[2] to distinguish it from יתמך־ on account of the ǒ. The lxx has incorrectly ἐρειδέτω, as if the word were יסמך; Symmachus has correctly κατεχέτω. The imper. וחיה is, as Pro 7:2;

  1. In some editions לבני is noted as Kerı̂ to לפני, but erroneously and contrary to the express evidence of the Masora, which affirms that there are two passages in which we ought to read not לפני, but לבני, viz., Psa 80:3 and Pro 4:3.
  2. The writing of -יתמך with the grave Metheg (Gaja) and Kametz-Chatuph (ǒ) is that of Ben Asher; on the other hand, יתמך־ with Cholem (ō) and the permanent Metheg is that of Ben Naphtali; vid., Michlol 21a [under the verbal form 25], §30.