Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

cannot be according to the rules of grammar. It is an adjective, like רענן, שׁאנן, with the passive pointing. The formation אמלל (from אמל Arab. aml, with the primary meaning to stretch out lengthwise) is analogous to the IX and XI forms of the Arabic verb which serve especially to express colours and defects (Caspari §59). The two words אני אמלל have the double accent Mercha-Mahpach together, and according to the exact mode of writing (vid., Baer in my Psalter ii. 492) the Mahpach, (the sign resembling Mahpach or rather Jethib), ought to stand between the two words, since it at the same time represents the Makkeph. The principal tone of the united pair, therefore, lies on aani; and accordingly the adj. אמלל is shortened to אמלל (cf. אדמדּם, הפכפּך, מרמס, and the like) - a contraction which proves that אמלל is not treated as part. Pul. (= מאמלל), for its characteristic a4 is unchangeable. The prayer for healing is based upon the plea that his bones (Job 4:14; Isa 38:13) are affrighted. We have no German word exactly corresponding to this נבהל which (from the radical notion “to let go,” cogn. בּלהּ) expresses a condition of outward overthrow and inward consternation, and is therefore the effect of fright which disconcerts one and of excitement that deprives one of self-control.[1]
His soul is still more shaken than his body. The affliction is therefore not a merely bodily ailment in which only a timorous man loses heart. God's love is hidden from him. God's wrath seems as though it would wear him completely away. It is an affliction beyond all other afflictions. Hence he enquires: And Thou, O Jahve, how long?! Instead of אתה it is written את, which the Kerî says is to be read אתּה, while in three passages (Num 11:15; Deu 5:24; Eze 28:14) אתּ is admitted as masc.

Verses 4-7

Psa 6:4-7 (Hebrew_Bible_6:5-8) God has turned away from him, hence the prayer שׁוּבה, viz., אלי. The tone of שׁוּבה is on the ult., because it is assumed to be read שׁוּבה אדני. The ultima accentuation is intended to secure its distinct pronunciation to the final syllable of שׁובה, which is liable to be drowned and

  1. We have translated Dr. Delitzsch's word erschrecht literally - the vexed of the Authorized Version seems hardly equal to the meaning.