Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/152

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

ultimate ground, nothing but the fear of an unhappy death. In these “pains of hell” he is wearied with (בּ as in Psa 69:4) groaning, and bedews his couch every night with a river of tears. Just as the Hiph. השׂחה signifies to cause to swim from שׂחה to swim, so the Hiph. המסה signifies to dissolve, cause to melt, from מסה (cogn. מסס) to melt. דּמעה, in Arabic a nom. unit. a tear, is in Hebrew a flood of tears.
In Psa 6:8 עיני does not signify my “appearance” (Num 11:7), but, as becomes clear from Psa 31:10; Psa 88:10, Job 17:7, “my eye;” the eye reflects the whole state of a man's health. The verb עשׁשׁ appears to be a denominative from עשׁ: to be moth-eaten.[1]
The signification senescere for the verb עתק is more certain. The closing words בּכל־צוררי (cf. Num 10:9 הצּר הצּרר the oppressing oppressor, from the root צר Arab. tsr, to press, squeeze, and especially to bind together, constringere, coartare[2], in which the writer indicates, partially at least, the cause of his grief (כּעס, in Job 18:7 כּעשׁ), are as it were the socket into which the following strophe is inserted.

Verses 8-10

Psa 6:8-10 (Hebrew_Bible_6:9-11) Even before his plaintive prayer is ended the divine light and comfort come quickly into his heart, as Frisch says in his “Neuklingende Harfe Davids.” His enemies mock him as one forsaken of God, but even in the face of his enemies he becomes conscious that this is not his condition. Thrice in Psa 6:9, Psa 6:10 his confidence that God will answer him flashes forth: He hears his loud sobbing, the voice of his weeping that rises towards heaven, He hears his supplication, and He graciously accepts his prayer. The twofold שׁמע expresses the fact and יקח its consequence. That which he seems to have to suffer, shall in reality be the lot of his enemies, viz., the end of those who are rejected of God:

  1. Reuchlin in his grammatical analysis of the seven Penitential Psalms, which he published in 1512 after his Ll. III de Rudimentis Hebraicis (1506), explains it thus: עשׁשׁה Verminavit. Sic a vermibus dictum qui turbant res claras puras et nitidas, and in the Rudim. p. 412: Turbatus est a furore oculus meus, corrosus et obfuscatus, quasi vitro laternae obductus.
  2. In Arabic ציר dir is the word for a step-mother as the oppressor of the step-children; and צרר dirr, a concubine as the oppressor of her rival.)