Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1732

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

marcidus h. e. qui ad virtutem, pietatem, vigorem omnem vitae spiritualis medullitus emarcuit; and the former: elumbis et mollitie segnitieve fractus, the intellectually heavy and sluggish (cf. Arab. kasal, laziness; kaslân, the lazy).[1]

Verse 22

Pro 17:22 22 A joyful heart bringeth good recovery; And a broken spirit drieth the bones.
The heart is the centre of the individual life, and the condition and the tone of the heart communicates itself to this life, even to its outermost circumference; the spirit is the power of self-consciousness which, according as it is lifted up or broken, also lifts up or breaks down the condition of the body (Psychol. p. 199), vid., the similar contrasted phrases לב שׂמח and רוּח נכאה, Pro 15:13. The ἄπ. λεγ. גּהה (here and there in Codd. incorrectly written גּיהה) has nothing to do with the Arab. jihat, which does not mean sight, but direction, and is formed from wjah (whence wajah, sight), like עדה, congregation, from ועד (יעד). The Syr., Targ. (perhaps also Symmachus: ἀγαθύνει ἡλικίαν; Jerome: aetatem floridam facit; Luther: makes the life lüstig [cheerful]) translate it by body; but for this גּוה (גּויּה) is used, and that is a word of an entirely different root from גּהה. To what verb this refers is shown by Hos 5:13 : ולא־יגהה מכּם מזור, and healed not for you her ulcerous wound. מזור is the compress, i.e., the bandage closing up the ulcer, then also the ulcer-wound itself; and גּהה is the contrary of עלה, e.g., Jer 8:22; it means the removing of the bandage and the healing of the wound. This is confirmed by the Syr. gho, which in like manner is construed with min, and means to be delivered from something (vid., Bernstein's Lex. Syr. to Kirsch's Chrestomathie). The Aethiop. quadriliteral gâhgěh, to hinder, to cause to cease, corresponds to the causative Syr. agahish. Accordingly גּהה means to be in the condition of abatement, mitigation, healing; and גּהה (as synonym of כּהה, Neh 3:19, with which Parchon combines it), levamen, levatio, in the sense of bodily healing (lxx εὐεκτεῖν ποιεῖ; Venet., after Kimchi, ἀγαθυνεῖ θεραπείαν); and היטיב גּהה (cf. Pro 15:2)

  1. Nöldeke's assertion (Art. Orion in Schenkel's Bibel-Lexicon) that the Arab. kasal corresponds to the Hebr. כּשׁל proceeds from the twofold supposition, that the meaning to be lazy underlies the meaning to totter (vid., also Dietrich in Gesenius' Heb. Wörterbuch), and that the Hebr. ס must correspond with the Arab. š. The former supposition is untenable, the latter is far removed (cf. e.g., כּסּא and kursı̂, ספר and sifr, מסכּן and miskı̂n). The verb כּשׁל, Aram. תּקל, is unknown in the Arab.