Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1767

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is transferred to the person who experiences the oppression = perversion of the law; and this idea perhaps always underlies the expression, wherever, as e.g., Mal 3:5, no addition brings with it the other. Under Pro 17:15 is a fuller explanation of לא־טוב.

Verse 6

Pro 18:6 6 The lips of the fool engage in strife, And his mouth calleth for stripes.
We may translate: the lips of the fool cause strife, for בּוא ב, to come with anything, e.g., Psa 66:13, is equivalent to bring it (to bring forward), as also: they engage in strife; as one says בּוא בדמים: to be engaged in bloodshed, 1Sa 25:26. We prefer this intrant (ingerunt se), with Schultens and Fleischer. יבאוּ for תּבאנה, a synallage generis, to which, by means of a “self-deception of the language” (Fl.), the apparent masculine ending of such duals may have contributed. The stripes which the fool calleth for (קרא ל, like Pro 2:3) are such as he himself carries off, for it comes a verbis ad verbera. The lxx: his bold mouth calleth for death (פיו ההמה מות יקרא); למהלמות has, in codd. and old editions, the Mem raphatum, as also at 19:29; the sing. is thus מהלוּם, like מנוּל to מנעליו, for the Mem dagessatum is to be expected in the inflected מהלם, by the passing over of the ō into ǔ.

Verse 7

Pro 18:7 7 The mouth of the fool is to him destruction, And his lips are a snare to his soul.
As Pro 18:6 corresponds to Pro 17:27 of the foregoing group, so this Pro 18:7 corresponds to Pro 17:28. Regarding מחתּה־לּו, vid., Pro 13:3. Instead of פי כּסיל, is to be written פּי־כסיל, according to Torath Emeth, p. 40, Cod. 1294, and old editions.

Verse 8


A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful: 8 The words of the flatter are as dainty morsels, And they glide down into the innermost parts.
An “analogy, with an epexegesis in the second member” (Fl.), which is repeated in Pro 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus,