Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1795

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

gift;” and Ewald, who is satisfied with תּבוּאת, “the gain of a man is his pious love.” The latter is more judicious: חסד (love) distributed is in reality gain (according to Pro 19:17); but 22b corresponds rather with the former: “better is he who from want does not give תבואה, than he who could give and says he has nothing.” But was there then need for that καρπός of the lxx? If a poor man is better than a lord given to lying - for אישׁ with רשׁ is a man of means and position - i.e., a poor man who would give willingly, but has nothing, than that man who will not give, and therefore lies, saying that he has nothing; then 22a means that the will of a man (cf. תאות, Pro 11:23) is his doing good (vid., regarding חסד, ad Pro 3:3), i.e., is its soul and very essence. Euchel, who accordingly translates: the philanthropy of a man consists properly in his goodwill, rightly compares the Rabbinical proverb, אחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שׁיתבוון, i.e., one may give more or less, it all depends on the intention, the disposition.

Verse 23

Pro 19:23 23 The fear of Jahve tendeth to life; Satisfied, one spendeth the night, not visited by evil.
The first line is a variation of Pro 14:27. How the fear of God thus reacheth to life, i.e., helps to a life that is enduring, free from care and happy, 23b says: the promises are fulfilled to the God-fearing, Deu 11:15 and Lev 26:6; he does not go hungry to bed, and needs fear no awakening in terror out of his soft slumber (Pro 3:24). With ו explic., 23a is explained. לין שׂבע means to spend the night (the long night) hungry. as לין ערוּם, Job 24:7, to pass the night in nakedness (cold). נפקד, of visitation of punishment, we read also at Isa 29:6, and instead of בּרע, as it might be according to this passage, we have here the accus. of the manner placing the meaning of the Niph. beyond a doubt (cf. Pro 11:15, רע, in an evil manner). All is in harmony with the matter, and is good Heb.; on the contrary, Hitzig's ingenuity introduces, instead of שׂבעו, an unheard of word, ושׂרע, “and he stretches himself.” One of the Greeks excellently translates: καὶ ἐμπλησθεὶς αὐλισθήσεται ἄνευ ἐπισκοπῆς πονηρᾶς. The lxx, which instead of רע, γνῶσις, translates thus, דּע, discredits itself. The Midrash - Lagarde says of its translation - varies in colour like an opal. In other