Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1802

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

addition of καὶ ἐπιμιγνύμενος, who conducts himself familiarly towards him = מתערבו). But can mitharvo have this meaning? That the Hithpa. of transitive stems, e.g., התחגּן (1Ki 8:59) and השׁתּמּר (Mic 6:16), is construed with the accus. of that which any one performs for himself (cf. Ewald's Gramm. Arab. §180), is not unusual; but can the Hithpa. of the intrans. עבר, which signifies to fall into a passion, “express with the accusative the passion of another excited thereby” (Ewald, §282a)? There is no evidence for this; and Hitzig's conjecture, מתעבּרו (Tiphel of the Targ. תּעבור = עברה), is thus not without occasion. But one might suppose that התעבּר, as the reflexive of a Piel or Hiphil which meant to be put into a state of anger, may mean to draw forth the anger of any one, as in Arab., the VIIIth form (Hithpa.) of ḥaḍr, to be present, with the accus. as reflexive of the IVth form, may mean: sibi aliquid praesens sistere. Not so difficult is חטא with the accus. of that which is missing, vid., Pro 8:36 and Hab 2:10.

Verse 3

Pro 20:3 3 It is an honour to a man to remain far from strife; But every fool showeth his teeth.
Or better: whoever is a fool quisquis amens, for the emphasis does not lie on this, that every fool, i.e., every single one of this sort, contends to the uttermost; but that whoever is only always a fool finds pleasure in such strife. Regarding התגּלּע, vid., Pro 17:14; Pro 18:1. On the contrary, it is an honour to a man to be peaceable, or, as it is here expressed, to remain far from strife. The phrase may be translated: to desist from strife; but in this case the word would be pointed שׁבת, which Hitzig prefers; for שׁבת from שׁבת means, 2Sa 23:7, annihilation (the termination of existence); also Exo 21:19, שׁבתּו does not mean to be keeping holy day; but to be sitting, viz., at home, in a state of incapability for work. Rightly Fleischer: “ישׁב מן, like Arab. ḳ'ad ṣan, to remain sitting quiet, and thus to hold oneself removed from any kind of activity.” He who is prudent, and cares for his honour, not only breaks off strife when it threatens to become passionate, but does not at all enter into it, keeps himself far removed from it.

Verse 4

Pro 20:4 4 At the beginning of the harvest the sluggard plougheth not; And so when he cometh to the reaping-time there is nothing.
Many translators (Symmachus, Jerome, Luther) and interpreters