Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1829

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

they have pronounced judgment against themselves, and fallen under condemnation. Rightly Jerome, detrahent, with Aquila, κατασπάσει = j'gurrem (as Hab 1:15), from גּרר; on the contrary, the lxx incorrectly, ἐπιξενωθήσεται, from גוּר, to dwell, to live as a guest; and the Venet., as Luther, in opposition to the usus loq.: δεδίξεται (fut. of δεδίσσεσθαι, to terrify), from גוּר, to dread, fear, which also remains intrans., with the accus. following, Deu 32:27. The Syr. and the Targ. freely: robbery (Targ. רבּוּנא, perhaps in the sense of usury) will seize them, viz., in the way of punishment. In Arab. jarr (jariyratn) means directly to commit a crime; not, as Schultens explains, admittere crimen paenam trahens, but attrahere (arripere), like (Arab.) jany (jinâytn), contrahere crimen; for there the crime is thought of as violent usurpation, here as wicked accumulation.  

Verse 8

8 Winding is the way of a man laden with guilt;    But the pure - his conduct is right.
Rightly the accentuation places together “the way of a man” as subject, and “winding” as predicate: if the poet had wished to say (Schultens, Bertheau) “one crooked in his way” (quoad viam), he would have contented himself with the phrase נחפּך דּרך. But, on the other hand, the accentuation is scarcely correct (the second Munach is a transformed Mugrash), for it interprets וזר as a second pred.; but וזר is adj. to אישׁ. As הפכפּך (synon. פּתלתּל, עקלקל) is a hapax leg., so also vazar, which is equivalent to (Arab.) mawzwr, crimine onustus, from wazria, crimen committere, properly to charge oneself with a crime. The ancient interpreters have, indeed, no apprehension of this meaning before them; the lxx obtain from the proverb a thought reminding us of Psa 18:27, in which vazar does not at all appear; the Syr. and Targ. translate as if the vav of vazar introduces the conclusion: he is a barbarian (nuchrojo); Luther: he is crooked; Jerome also sets aside the syntax: perversa via viri aliena est; but, syntactically admissible, the Venet. and Kimchi, as the Jewish interpreters generally, διαστροφωτάτη ὁδὸς ἀνδρὸς καὶ ἀλλόκοτος. Fleischer here even renounces the help of the Arab., for he translates: Tortuosa est via viri criminibus onusti, qui autem sancte vivit, is recte facit; but he adds thereto the remark that “vazar thus explained, with Cappellus, Schultens,