Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1861

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

truth, and thus to approve himself. The subject spoken of here is not a right answer or a true report brought back to one giving a commission; and it lies beyond the purpose and power of the following proverbs to afford a universal means whereby persons sent out are made skilful. The שׁלחים [senders] are here the parents or guardians who send him who is to be instructed to the school of the teacher of wisdom (Hitzig). Yet it appears strange that he who is the learner is just here not addressed as “my son,” which would go to the support of the expression, “to send to school,” which is elsewhere unused in Old Hebrew, and the שׁלחי of another are elsewhere called those who make him their mandatar, Pro 10:26; Pro 25:13; 2Sa 24:13. The reference to the parents would also be excluded if, with Norzi and other editors, לשׁלחך were to be read instead of לשׁלחיך (the Venet. 1521, and most editions). Therefore the phrase לשׁעליך, which is preferred by Ewald, recommends itself, according to which the lxx translates, τοῖς προβαλλομένοις σοι, which the Syro-Hexap. renders[1] by להנון דאחדין לך אוחדתא yb, i.e., to those who lay problems before thee (vid., Lagarde). The teacher of wisdom seeks to qualify him who reads the following proverbs, and permits himself to be influenced by them, to give the right answer to those who question him and go to him for counsel, and thus to become himself a teacher of wisdom.

Verses 22-23


After these ten lines of preliminary exhortation, there now begins the collection of the “Words of the Wise” thus introduced. A tetrastich which, in its contents, connects itself with the last proverb of the Solomonic collection, Pro 22:16, forms the commencement of this collection: 22 Rob not the lowly because he is lowly; And oppress not the humble in the gate. 23 For Jahve will conduct their cause, And rob their spoilers of life.
Though it may bring gain, as said Pro 22:16, to oppress the דּל, the lowly or humble, yet at last the oppressor comes to ruin. The poet here warns against robbing the lowly because he

  1. The Syr. n. fem. awchda (אוּחדא, Psa 49:5, Targ.) is equivalent to Heb. חידה, from (Syr.) achd, אחד = אחז, Neh 7:3, to shut up, properly, to lay hold on and retain; the Arab. akhdhat means magic, incantation; as seizing and making fast.