Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1905

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

as kissing is equivalent to the joining of the lips; it does not mean intrans. to cringe. Rather the explanation: he who joins the lips together...; for he, viz., before reflecting, closed his lips together (suggested by Meîri); but נשׁק, with שׂפתים, brings the idea of kissing, labra labris jungere, far nearer. This prevails against Schultens' armatus est (erit) labia, besides נשׁק, certainly, from the primary idea of connecting (laying together) (vid., Psa 78:9), to equip (arm) oneself therewith; but the meaning arising from thence: with the lips he arms himself... is direct nonsense. Fleischer is essentially right, Labra osculatur (i.e., quasi osculum oblatum reddit) qui congrua respondet. Only the question has nothing to do with a kiss; but if he who asks receives a satisfactory answer, an enlightening counsel, he experiences it as if he received a kiss. The Midrash incorrectly remarks under דּברים נצחים, “words of merited denunciation,” according to which the Syr. translates. Words are meant which are corresponding to the matter and the circumstances, and suitable for the end (cf. Pro 8:9). Such words are like as if the lips of the inquirer received a kiss from the lips of the answerer.

Verse 27


Warning against the establishing of a household where the previous conditions are wanting:
Set in order thy work without,
And make it ready for thyself beforehand in the fields, -
After that then mayest thou build thine house.
The interchange of בּחוּץ and בּשּׂדה shows that by מלאכת השּׂדה field-labour, 1Ch 27:26, is meant. הכין, used of arrangement, procuring, here with מלאכה, signifies the setting in order of the word, viz., the cultivation of the field. In the parallel member, עתּדה, carrying also its object, in itself is admissible: make preparations (lxx, Syr.); but the punctuation עתּדהּ (Targ., Venet.; on the other hand, Jerome and Luther translate as if the words were ועתדה השּׂדה) is not worthy of being contended against: set it (the work) in the fields in readiness, i.e., on the one hand set forward the present necessary work, and on the other hand prepare for that which next follows; thus: do completely and circumspectly what thy calling as a husbandman requires of thee - then mayest thou go to the building and building up of thy house (vid., at Pro 24:3, Pro 14:1),