Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1935

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

not in the sense of molestiam creat, but gravitatem parit (weight = respect, honour).

Verse 28


This verse, counselling restraint as to the spirit, is connected with the foregoing, which counsels to self-control as to enjoyment:
A city broken through, now without walls -
A man without self-control over his spirit.
A “city broken down” is one whose wall is “broken,” 2Ch 32:5, whether it has met with breaches (פּרצים), or is wholly broken; in the former case also the city is incapable of being defended, and it is all one as if it had no wall. Such a city is like a man “who hath no control over his own spirit” (for the accentuation of the Heb. words here, vid., Thorath Emeth, p. 10): cujus spiritui nulla cohibitio (Schultens), i.e., qui animum suum cohibere non potest (Fleischer: עצר, R. צר, to press together, to oppress, and thereby to hold back). As such a city can be plundered and laid waste without trouble, so a man who knows not to hold in check his desires and affections is in constant danger of blindly following the impulse of his unbridled sensuality, and of being hurried forward to outbreaks of passion, and thus of bringing unhappiness upon himself. There are sensual passions (e.g., drunkenness), intellectual (e.g., ambition), mingled (e.g., revenge); but in all of these a false ego rules, which, instead of being held down by the true and better ego, rises to unbounded supremacy.[1]
Therefore the expression used is not לנפשׁו, but לרוּחו; desire has its seat in the soul, but in the spirit it grows into passion, which in the root of all its diversities is selfishness (Psychol. p. 199); self-control is accordingly the ruling of the spirit, i.e., the restraining (keeping down) of the false enslaved ego-life by the true and free, and powerful in God Himself.

Chap. 26


Verse 1


There now follows a group of eleven proverbs of the fool; only the first of the group has after it a proverb of different contents, but of similar form:
As snow in summer, and rain in harvest;
So honour befitteth not a fool.
If there is snow in high summer (קיץ, to be glowing hot), it is contrary to nature; and if there is rain in harvest, it is (according to the

  1. Vid., Drbal's Empirische Psychologie, §137.