Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1939

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Pro 25:13) by the quick, faithful execution of it, he has to swallow nothing but damage; cf. Job 34:7, where, however, drinking scorn is meant of another (lxx), not his own; on the contrary, חמס here refers to injury suffered (as if it were חמדו, for the suff. of חמס is for the most part objective); cf. the similar figures Pro 10:26. So שׁלח בּיד, to accomplish anything by the mediation of another, cf. Exo 4:13; with דבר (דברים), 2Sa 15:36. The reading מקצּה (Jerome, Luther, claudus) is unnecessary; since, as we saw, מקצּה ,was ew includes it in the sibi. The Syr. reads, after the lxx (the original text of which was ἐκ τῶν ποδῶν ἑαυτοῦ), מקצה, for he errs, as also does the Targumist, in thinking that מקצה can be used for מקצץ; but Hitzig adopts this reading, and renders: “from the end of the legs he swallows injury who sends messages by a fool.” The end of the legs are the feet, and the feet are those of the foolish messenger. The proverb in this form does not want in boldness, but the wisdom which Hitzig finds in its is certainly not mother-wit.[1]
Böttcher, on his part, also with מקצה, renders: “from the end of his feet he drinks in that which is bitter...” - that also is too artificial, and is unintelligible without the explanation of its discoverer. But that he who makes a fool his messenger becomes himself like unto one who cuts off his own legs, is a figure altogether excellent.

Verse 7

Pro 26:7 7 The hanging down of the legs of a lame man; And a proverb in a fool's mouth.
With reference to the obscure דּליוּ, the following views have been maintained: - (1) The form as punctuated appears directly as an imperative. Thus the lxx translate, the original text of which is here: ἀφελοῦ πορείαν κυλλῶν (conj. Lagarde's) καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων, which the Syr. (with its imitator, the Targ.) has rendered positively: “If thou canst give the power of (sound) going to the lame, then wilt thou also receive (prudent) words from the mouth of a fool.” Since Kimchi, דּליוּ has been regarded by many as the softening of the Imp. Piel דּדּוּ, according to which the Venet. translates: ἐπάρατε κνήμας χωλοῦ;

  1. The Venet. translates שׁתה by ἄνους, so שׁטה (the post-bibl. designation of a fool) - one of the many indications that this translator is a Jew, and as such is not confined in his knowledge of language only to the bibl. Hebrew.