Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1945

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

signifies a thorn bush, 2Ki 14:9,[1] as well as a thorn, Sol 2:2, but where not the thorns of the rose, and indeed no rose at all, is meant. Luther thinks of the rose with the thorn when he explains: “When a drunkard carries and brandishes in his hand a thorn bush, he scratches more with it than allows the roses to be smelled - so a fool with the Scriptures, or a right saying, often does more harm than good.” This paraphrase of Luther's interprets עלה ביד more correctly than his translation does; on the other hand, the latter more correctly is satisfied with a thorn twig (as a thorn twig which pierces into the hand of a drunken man); the roses are, however, assumed contrary to the text. This holds good also against Wessely's explanation: “the Mashal is like a rose not without thorns, but in the mouth of a fool is like a thorn without a rose, as when a drunken man seeks to pluck roses and gains by his effort nothing but being pierced by thorns.” The idea of roses is to be rejected, because at the time when this proverb was formed there were no roses in Palestine. The proverb certainly means that a right Mashal, i.e., an ingenious excellent maxim, is something more and better than a חוח (the prick as of the Jewish thorn, Zizyphus vulgaris, or the Christus-thorn, the Ziz spina Christi); but in the mouth of a fool such a maxim becomes only a useless and a hurtful thing; for the fool so makes use of it, that he only embarrasses others and recklessly does injury to them. The lxx translates משׁל by δουλεία, and the Aram. by שׁטיוּתא; how the latter reached this “folly” is not apparent; but the lxx vocalized משׁל, according to which Hitzig, at the same time changing שׁכּור into שׂכוּר, translates: “thorns shoot up by the hand of the hireling, and tyranny by the mouth of fools.” Although a hired labourer, yet, on this account, he is not devoid of conscience; thus 9a so corrected has something in its favour: one ought, as far as possible, to do all with his own hand; but the thought in 9b is far-fetched, and if Hitzig explains that want of judgment in the state councils creates despotism, so, on the other hand, Pro 24:7 says that the fool cannot give counsel in the gate, and therefore he holds his mouth.

  1. The plur. חוחים, 1Sa 13:6, signifies not thorn bushes, but rock-splitting; in Damascus, chôcha means a little gate in the wing of a large door; vid., Wetstein's Nordarabien, p. 23.