Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1948

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

C. B. Michaelis: dolore afficit omnes), does not recommend itself; for חולל, whether it be from חלל, Isa 51:9 (to bore through), or from חיל, Psa 29:9 (to bring on the pangs of birth), is too strong a word for hurting; also the clause, thus generally understood, is fortunately untrue. Translated as by Euchel: “the prominent persons destroy all; they keep fools in pay, and favour vagabonds,” - it sounds as if it had been picked up in an assembly of democrats. On the other hand, the proverb, as translated by Luther:
A good master maketh a thing right;
But he who hireth a bungler, by him it is spoiled, is worthy of the Book of Proverbs. The second line is here freely rendered, but it is also appropriate, if we abide closer by the words of the text, in this connection. Fleischer: Magister (artifex peritus) effingit omnia (i.e., bene perficit quaecunque ei committuntur); qui autem stultum conducit, conducit transeuntes (i.e., idem facit ac si homines ignotos et forte transeuntes ad opus gravius et difficilius conduceret). Thus also Gesenius, Böttcher, and others, who all, as Gecatilia above, explain עברים, τοὺς τυχόντας, the first best. But we are reluctantly constrained to object to this thought, because רב nowhere in bibl. Hebrew signifies a master; and the ו of the second ושׂכר dno cannot bear that rendering, ac si. And if we leave it out, we nevertheless encounter a difficulty in חולל, which cannot be used of human production. Many Christian interpreters (Cocceius, Schultens, Schelling, Ewald, Bertheau, Stier, Zöckler) give to רב a meaning which is found in no Jewish interpreter, viz., sagittarius, from רבב (רבב), Gen 49:23 (and perhaps Psa 18:15), after the forms צר, שׂר, the plur. of which, רבּים, is found at Job 16:13; Jer 50:29, but in a connection which removes all doubt from the meaning of the word. Here also רב may be more closely defined by מחולל; but how then does the proverb stand? “an archer who wounds everything, and he who hires a fool, and hires passers-by” (Ewald: street-runners), i.e., they are alike. But if the archer piercing everything is a comic Hercules furens, then, in order to discover the resemblance between the three, there is need of a portion of ingenuity, such as is only particularly assigned to the favoured. But it is also