Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1968

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

what one's own soul advises him. But (1) נפשׁ cannot mean one's own person (oneself) in contrast to another person; and (2) this does not supply a correct antithesis to 9a. Thus מן will not express the preference, but the origin. Accordingly Ewald, e.g., explains: the sweetness of a friend whom one has proceedeth from the counsel of soul, i.e., from such counsel as is drawn from a deep, full soul. But no proof can be brought from the usage of the language that עצת־נפשׁ can be so meant; these words, after the analogy of דעת נפשׁ, Pro 19:2, mean ability to give counsel as a quality of the soul (Pro 8:14; Pro 12:13), i.e., its ability to advise. Accordingly, with Bertheau, we explain ישׂמח־לב as the common predicate for 9a and 9b: ointment and perfume rejoice the heart, and (The Syr., Targ., well: even so) the sweet exhortation of a friend, from a soul capable of rendering counsel; also, this and this, more than that fragrance. This proverb is formed in the same way as Pro 26:9, Pro 26:14. In this explanation רעהו is well referred back to לב: and (more than) the sweet advice of his friend. But not so that רעהו is equivalent to רע הלּב, for one does not thus speak; but the construction is as when we say, in the German language: Nichts thut einem Herzen woler als wenn sein Freund es mitfühlend tröstet [nothing does more good to a heart than when a friend sympathizingly comforts it]; or: Zage nicht, tief betrübtes Herz! Dein Freund lebt und wird dir bald sich zeigen [Be not dismayed, deeply-troubled heart! thy friend lives, and will soon show himself to thee]. In such cases the word “Herz” [heart] does not designate a distinct part of the person, but, synecdochically, it denotes the whole person.

Verse 10


Another proverb, consisting of three lines, in commendation of friendship:
Thine own friend and the friend of thy father forsake not,
And into thy brother's house go not in the day of thy misfortune -
Better is a near neighbour than a far-off brother.
In our editions רעך is incorrectly appointed with Pasek after it, so that the accent is Asla Legarmeh; the Pasek is, after the example of older editions, with Norzi, to be cancelled, so that only the conjunctive Asla remains; “thine own and the friend of thy father” denotes the family friend, like some family