Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2017

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

on the contrary, one who upbraids good deeds shown.[1]
The ancients are in the right track, who explain מנון after the verb נוּן, Psa 72:17 = נין = בּן; the Venet., herein following Kimchi, also adopts the nominal form, for it translates (but without perceptible meaning) γόνωσις. Luther's translation is fortunate: “If a servant is tenderly treated from youth up,
He will accordingly become a Junker [squire].”
The ideas represented in modern Jewish translations: that of a son (e.g., Solomon: he will at last be the son) and that of a master (Zunz), are here united. But how the idea of a son (from the verb נון), at the same time that of a master, may arise, is not to be perceived in the same way as with Junker and the Spanish infante and hidalgo; rather with מנון, as the ironical naming of the son (little son), the idea of a weakling (de Wette) may be connected. The state of the matter appears as follows: - the Verb נוּן has the meanings of luxuriant growth, numerous propagation; the fish has from this the Aram. name of נוּן, like the Heb. דּג, from דּגה, which also means luxuriant, exuberant increase (vid., at Psa 72:17). From this is derived נין, which designates the offspring as a component part of a kindred, as well as מנון, which, according as the מ is interpreted infin. or local, means either this, that it sprouts up luxuriantly, the abundant growth, or also the place of luxuriant sprouting, wanton growing, abundant and quick multiplication: thus the place of hatching, spawning. The subject in יהיה might be the fondled one; but it lies nearer, however, to take him who fondles as the subject, as in 21a. אחריתו is either adv. accus. for באחריתו, or, as we preferred at Pro 23:32, it is the subj. introducing,

  1. In Jahrb. xi. p. 10f. Ewald compares, in an expressive way, the Ethiopic mannána (Piel) to scorn; menûn, a reprobate; and mannânı̂, one who is despised; according to which מנון hcih could certainly designate “a man despising scornfully his own benefactors, or an unthankful man.” But this verbal stem is peculiarly Ethiop., and is certainly not once found in Arab. For minnat (which Ewald compares) denotes benefaction, and the duty laid on one thereby, the dependence thereby produced. The verb (Arab.) minn (= מנן) signifies to divide; and particularly, partly to confer benefaction, partly to attribute benefaction, reckon to, enumerate, and thereby to bring out the sense of obligation. Thus nothing is to be derived from this verbal stem for מנון.