Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2083

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the recompensative Dagesh, the want of which is in a certain measure covered by the Metheg (vid., Norzi). Regarding the inf. constr. שׁתו (cf. קנה, Pro 16:16), vid., Gesen. §75, Anm. 2; and regarding the sequence of accents here necessary, אל לּמלכים שׁתו־יין (not Mercha, Dechi, Athnach, for Dechi would be here contrary to rule), vid., Thorath Emeth, p. 22 §6, p. 43 §7.
In 4b nothing is to be gained from the Chethı̂b או. There is not a substantive או, desire, the constr. of which would here have to be read, not או (Umbreit, Gesenius), but או, after the form קו (Maurer); and why did the author not write תּאות שׁכר? But the particle או does not here also fall in with the connection; for if או שׁכר connect itself with יין (Hitzig, Ewald, and others), then it would drag disagreeably, and we would have here a spiritless classification of things unadvisable for kings. Böttcher therefore sees in this או the remains of the obliterated סבוא; a corrector must then have transformed the וא which remained into או. But before one ventures on such conjectures, the Kerı̂ אי [where?] must be tried. Is it the abbreviated אין (Herzog's Real-Wörterbuch, xiv. 712)? Certainly not, because וּלרוזנים אין שׁכר would mean: and the princes, or rulers (vid., regarding רוזנים at Pro 8:15), have no mead, which is inconsistent. But אין does not abbreviate itself into אי, but into אי. Not אי, but אי, is in Heb., as well as in Ethiop., the word with which negative adjectives such as אי נקי, not innocent, Job 22:30, and in later Heb. also, negative sentences, such as אי אפשׁר: it is not possible, are formed.[1]
Therefore Mühlau vocalizes אי, and thinks that the author used this word for אל, so as not to repeat this word for the third time. But how is that possible? אי שׁכר signifies either: not mead, or: there is not mead; and both afford, for the passage before us, no meaning. Is, then, the Kerı̂ אי truly so unsuitable? Indeed, to explain: how came intoxicating drink to rulers! is inadmissible, since אי always means only ubi (e.g., Gen 4:9); not, like the Ethiop. aitê, also quomodo. But the

  1. The author of the Comm. עטרת זקנים to the ארח חיים, c. 6, Geiger and others would read אי, because אי is abbreviated from אין. But why not from אין, 1Sa 21:9? The traditional expression is אי; and Elias Levita in the Tishbi, as also Baer in the Siddur Abodath Jisrael, are right in defending it against that innovation.