Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2149

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the type is always only a type subtractis subtrahendis, and is exceedingly surpassed by the antitype. In this sense Jul. Sturm (1854) has paraphrased the Song under the title of “Zwei Rosen” (two roses) (the typical and the antitypical). When my monograph on the Song appeared (1851), a notice of it in Colani's Revue de Theologie (1852) began with the frivolous remark: “Ce n'est pas la première rêverie de ce genre sur le livre en question; plût à Dieu que ce fût la dernière;” and Hitzig (1855) judged that “such a work might properly have remained unprinted; it represents nothing but a perverse inconsiderate literature which has no conception of scientific judgment and industry.” But this work (long since out of print and now rare) was the fruit of many years of study. The commentary here given is based on it, but does not put it out of date. It broke with the allegorizing interpretation, the untenableness of which appears against his will in Hengstenberg's commentary (1853); it broke also with the theory which regards the poem as a history of Solomon's unsuccessful seductive efforts to gain the Shulamite's affections, a theory which Hitzig (1855) tries to exempt from the necessity of doing violence to the text by arbitrarily increasing the number of speakers and actors in the plot. I certainly succeeded in finding the right key to the interpretation of this work. Zöckler has recognised my book [1] as presenting “the only correct interpretation of its design and contents.” Kingsbury, author of the notes on the Son in The Speaker's Commentary, has expressed the same judgment. Poets such as Stadelmann (Das Hohelied, ein dramatisches Gedicht = The Song of Songs: a dramatic poem, 1870) and J. Koch, late pastor of St. Mary's in Parchim (died 1873), have recognised in their beautiful German paraphrases my interpretation as natural and in conformity with the text; and for twenty years I have constantly more and more seen that the solution suggested by me is the right and only satisfactory one.
Shulamith is not Pharaoh's daughter. The range of her thoughts is not that of a king's daughter, but of a rustic maiden; she is a stranger among the daughters of Jerusalem, not because she comes from a foreign land, but because she is from the country; she is dark-complexioned, not from the sun of her more southern home, but from the open sunshine to which she has been exposed as the keeper of a vineyard; in body and soul she is born to be a princess, but in reality she is but the daughter of a humble family in a remote part of Galilee; hence the child-like simplicity and the rural character of her thoughts, her joy in the open fields, and her longing after the

  1. Note: Das Hohelied undersucht u. ausg. Leipzig 1851.