Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2165

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

In line 2 the expression changes into an address:
For better is thy love than wine.
Instead of “thy love,” the lxx render “thy breasts,” for they had before them the word written defectively as in the traditional text, and read דּדּיך. Even granting that the dual dadayim or dadiym could be used in the sense of the Greek μαστοί (Rev 1:13),[1] of the breasts of a man (for which Isa 32:12, Targ., furnishes no sufficient authority); yet in the mouth of a woman it were unseemly, and also is itself absurd as the language of praise. But, on the other hand, that דּדיך is not the true reading (“for more lovely - thus he says to me - are,” etc.), R. Ismael rightly says, in reply to R. Akiba, Aboda zara 29b, and refers to שׁמניך following (Sol 1:3), which requires the mas. for דדיך. Rightly the Gr. Venet. οἱ σοὶ ἔρωτες, for דּודים is related to אהבח, almost as ἔρως to ἀγάπη, Minne to Liebe. It is a plur. like חיּים, which, although a pluraletantum, is yet connected with the plur. of the pred. The verbal stem דוד is an abbreviated reduplicative stem (Ewald, §118. 1); the root דו appears to signify “to move by thrusts or pushes” (vid., under Psa 42:5); of a fluid, “to cause to boil up,” to which the word דּוּד, a kitchen-pot, is referred.[2]
It is the very same verbal stem from which דּיד (David), the beloved, and the name of the foundress of Carthage, דּידה ( = דּידון) Minna, is derived. The adj. tov appears here and at 3a twice in its nearest primary meaning, denoting that which is pleasant to the taste and (thus particularly in Arab.) to the smell.

Verse 3


This comparison suaves prae vino, as well as that which in line 3 of the pentastich, Sol 1:3,
To smell thy ointments are sweet shows that when this song is sung wine is presented and perfumes are sprinkled; but the love of the host is, for those who sing, more excellent than all. It is maintained that ריח signifies fragrance emitted, and not smell. Hence Hengst., Hahn, Hölem., and Zöck. explain: in odour thy ointments are sweet. Now the words can certainly, after Jos 22:10; Job 32:4; 1Ki 10:23, mean “sweet in (of) smell;” but in such cases the word with Lamed of reference naturally stands after that to which it gives the nearer reference, not as here before it. Therefore Hengst.: ad odorem unguentorem tuorum quod attinet bonus est, but such giving prominence to the subject and

  1. Vid., my Handsch. Funde, Heft 2 (1862).
  2. Yet it is a question whether דד, to love, and דד, the breast (Arab. thady, with a verb thadiyi, to be thoroughly wet), are not after their nearest origin such words of feeling, caressing, prattling, as the Arab. dad, sport (also dadad, the only Arab. word which consists of the same three letters); cf. Fr. dada, hobby-horse.