Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2177

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

way to Shulamith by which she might reach her object; on the contrary, they answer her ironically, and, entering into her confusion of mind, tell her that if she cannot apprehend the position of Solomon, she may just remain what she is. עקב (Arab. 'aḳib), from עקב, to be convex, arched, is the heel; to go in the heels (the reading fluctuates between the form, with and without Dag. dirimens in ק) of one = to press hard after him, to follow him immediately. That they assign to her not goats or kids of goats, but kids, גּריּת, is an involuntary fine delicate thought with which the appearance of the elegant, beautiful shepherdess inspires them. But that they name kids, not sheep, may arise from this, that the kid is a near-lying erotic emblem; cf. Gen 38:17, where it has been fittingly remarked that the young he-goat was the proper courtesan-offering in the worship of Aphrodite (Movers' Phönizier, I 680). It is as if they said: If thou canst not distinguish between a king and shepherds, then indulge thy love-thoughts beside the shepherds' tents, - remain a country maiden if thou understandest not how to value the fortune which has placed thee in Jerusalem in the royal palace.

Verses 9-11


Solomon, while he was absent during the first scene, is now present. It is generally acknowledged that the words which follow were spoken by him: 9 To a horse in the chariot of Pharaoh Do I compare thee, my love. 10 Beautiful are thy cheeks in the chains, Thy neck in the necklaces. 11 Golden chains will we make for thee, With points of silv.
Till now, Shulamith was alone with the ladies of the palace in the banqueting-chamber. Solomon now comes from the banquet-hall of the men (Sol 1:12); and to Sol 2:7, to which this scene extends, we have to think of the women of the palace as still present, although not hearing what Solomon says to Shulamith. He addresses her, “my love:” she is not yet his bride. רעיה (female friend), from רעי (רעה), to guard, care for, tend, ethically: to delight in something particularly, to take pleasure in intercourse with one, is formed in the same way as נערה; the mas. is רעה (= ra'j), abbreviated רע, whence the fem. rǎ'yāh (Jdg 11:37; Chethı̂b), as well as rē'āh, also with reference to the ground-form. At once, in the first words used