Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2193

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verse 9

Sol 2:9 9 My beloved is like a gazelle,    Or a young one of the harts.    Lo, there he stands behind our wall!    He looks through the windows,    Glances through the lattices.
The figure used in Sol 2:8 is continued in Sol 2:9. צבי is the gazelle, which is thus designated after its Arab. name ghazāl, which has reached us probably through the Moorish-Spanish gazela (distinct from “ghasele,” after the Pers. ghazal, love-poem). עפר is the young hart, like the Arab. ghufar (ghafar), the young chamois, probably from the covering of young hair; whence also the young lion may be called כּפיר. Regarding the effect of או passing from one figure to another, vid., under Sol 2:7. The meaning would be plainer were Sol 2:9 joined to Sol 2:8, for the figures illustrate quick-footed speed (2Sa 2:18; 1Ch 12:8; cf. Psa 18:34 with Hab 3:19 and Isa 35:6). In Sol 2:9 he comes with the speed of the gazelle, and his eyes seek for the unforgotten one. כּתל (from כּתל, compingere, condensare; whence, e.g., Arab. mukattal, pressed together, rounded, ramassé; vid., regarding R. כת at Psa 87:6), Aram. כּוּתל (Jos 2:15; Targ. word for קיר), is meant of the wall of the house itself, not of the wall surrounding it. Shulamith is within, in the house: her beloved, standing behind the wall, stands without, before the house (Tympe: ad latus aversum parietis, viz., out from it), and looks through the windows, - at one