Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/222

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

building of the tower of Babel, Gen 11:5, cf. Psa 18:21. God's judgment rests upon a knowledge of the matter of fact, which is represented in such passages after the manner of men. God's all-seeing, all-piercing eyes scrutinise the whole human race. Is there one who shows discernment in thought and act, one to whom fellowship with God is the highest good, and consequently that after which he strives? - this is God's question, and He delights in such persons, and certainly none such would escape His longing search. On את־אלהים, τὸν Θεόν, vid., Ges. §117, 2.

Verse 3


The third tristich bewails the condition in which He finds humanity. The universality of corruption is expressed in as strong terms as possible. הכּל they all (lit., the totality); יחדּו with one another (lit., in its or their unions, i.e., universi); אין גּם־אחד not a single one who might form an exception. סר (probably not 3 praet. but partic., which passes at once into the finite verb) signifies to depart, viz., from the ways of God, therefore to fall away (ἀποστάτης). נאלח, as in Job 15:16, denotes the moral corruptness as a becoming sour, putrefaction, and suppuration. Instead of אין גּם־אחד, the lxx translates οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (as though it were עד־אחד, which is the more familiar form of expression). Paul quotes the first three verses of this Psalm (Rom 3:10-12) in order to show how the assertion, that Jews and heathen all are included under sin, is in accordance with the teaching of Scripture. What the psalmist says, applies primarily to Israel, his immediate neighbours, but at the same time to the heathen, as is self-evident. What is lamented is neither the pseudo-Israelitish corruption in particular, nor that of the heathen, but the universal corruption of man which prevails not less in Israel than in the heathen world. The citations of the apostle which follow his quotation of the Psalm, from τάφος ἀνεῳγμένος to ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν were early incorporated in the Psalm in the Κοινή of the lxx. They appear as an integral part of it in the Cod. Alex., in the Greco-Latin Psalterium Vernonense, and in the Syriac Psalterium Mediolanense. They are also found in Apollinaris' paraphrase of the Psalms as a later interpolation; the Cod. Vat. has them in the margin; and the words σύντπιμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν have found admittance