Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2229

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

of the earth, from which a fountain gushes forth. Luther distinguishes rightly between gan and gal; on the contrary, all the old translators (even the Venet.) render as if the word in both cases were gan. The Pasek between gan and nā'ul, and between gal and nā'ul, is designed to separate the two Nuns, as e.g., at 2Ch 2:9; Neh 2:2, the two Mems; it is the orthophonic Pasek, already described under Sol 2:7, which secures the independence of two similar or organically related sounds. Whether the sealed fountain (fons signatus) alludes to a definite fountain which Solomon had built for the upper city and the temple place,[1] we do not now inquire. To a locked garden and spring no one has access but the rightful owner, and a sealed fountain is shut against all impurity. Thus she is closed against the world, and inaccessible to all that would disturb her pure heart, or desecrate her pure person.[2]
All the more beautiful and the greater is the fulness of the flowers and fruits which bloom and ripen in the garden of this life, closed against the world and its lust.

Verses 13-14

Sol 4:13-14 13 What sprouts forth for thee is a park of pomegranates,      With most excellent fruits;      Cypress flowers with nards; 14 Nard and crocus; calamus and cinnamon,      With all kinds of incense trees;      Myrrh and aloes,      With all the chief aromatics.
The common subject to all down to Sol 4:15 inclusive is שׁלחיך (“what sprouts for thee” = “thy plants”), as a figurative designation, borrowed from plants, of all the “phenomena and life utterances” (Böttch.) of her personality. “If I only knew here,” says Rocke, “how to disclose the meaning, certainly all these flowers and fruits, in the figurative language of the Orient, in the flower-language of love, had their beautiful interpretation.” In the old German poetry, also, the phrase bluomen brechen to break flowers was equivalent to: to enjoy love; the flowers and fruits named are figures of all that the amata offers to the amator. Most of the plants here named are exotics; פּרדּס (heaping around, circumvallation, enclosing) is a garden or park, especially with foreign ornamental and fragrant plants - an old Persian word, the explanation of which, after Spiegel, first given in our exposition of the Song, 1851 (from pairi = περί, and dêz, R. diz, a heap), has now become common property (Justi's Handb. der Zendsprache, p. 180). מגדים פּרי (from מגד, which corresponds to The

  1. Vid., Zschocke in the Tübinger Quartalschrift, 1867, 3.
  2. Seal, חותם, pers. muhr, is used directly in the sense of maiden-like behaviour; vid., Perles' etymol. Studien (1871), p. 67.