Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2246

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is still in use in the post-bibl. Heb. (vid., under Sol 5:2); the Targ. also, in translating דּגוּרין דּגורין, cumuli cumuli, thinks תלתלים = תּלּין תּלּין, Menachoth 29b. A hill is called תל, (Arab.) tall, from טלל, prosternere, to throw along, as of earth thrown out, sand, or rubbish; and תּלתּל, after the form גּלגּל, in use probably only in the plur., is a hilly country which rises like steps, or presents an undulating appearance. Seen fro his neck upwards, his hair forms in undulating lines, hill upon hill. In colour, these locks of hair are black as a raven, which bears the Semitic name עורב from its blackness (ערב), but in India is called kârava from its croaking. The raven-blackness of the hair contrasts with the whiteness and redness of the countenance, which shines forth as from a dark ground, from a black border. The eyes are next described.

Verse 12

Sol 5:12 12 His eyes like doves by the water-brooks,      Bathing in milk, stones beautifully set
The eyes in their glancing moistness (cf. ὑγρότης τῶν ὀμμάτων, in Plutarch, of a languishing look), and in the movement of their pupils, are like doves which sip at the water-brooks, and move to and fro beside them. אפיק, from אפק, continere, is a watercourse, and then also the water itself flowing in it (vid., under Psa 18:16), as (Arab.) wadin, a valley, and then the river flowing in the valley, bahr, the sea-basin (properly the cleft), and then also the sea itself. The pred. “bathing” refers to the eyes (cf. Sol 4:9), not to the doves, if this figure is continued. The pupils of the eyes, thus compared with doves, seem as if bathing in milk, in that they swim, as it were, in the white in the eye. But it is a question whether the figure of the doves is continued also in ישׁבות על־מלּאת. It would be the case of milleth meant “fulness of water,” as it is understood, after the example of the lxx, also by Aquila (ἐκχύσεις). Jerome (fluenta plenissima), and the Arab. (piscinas aqua refertas); among the moderns, by Döpke, Gesen., Hengst., and others. But this pred. would then bring nothing new to Sol 5:12; and although in the Syr. derivatives from melā' signify flood and high waters, yet the form milleth does not seem, especially without מים, to be capable of bearing this signification. Luther's translation also, although in substance correct: und stehen in der fülle (and stand in fulness) (milleth, like שׁלמותא of the Syr., πληρώσεως of the Gr. Venet., still defended by Hitz.), yet does not bring out the full force of milleth, which, after the analogy of כּסּא, רצפה, appears to have a concrete signification which is seen from a comparison of Exo 25:7; Exo 27:17, Exo 27:20; Exo 39:13. There מלּאה and מלּאים signify not the border with precious stones, but, as