Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2261

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

fragrant and shady walnut tree; גנת אגוזים would not be a nut garden, but a garden of nuts, for the plur. signifies, Mishn. nuces (viz., juglandes = Jovis glandes, Pliny, xvii. 136, ed. Jan.), as תּאנים, figs, in contradistinction to תּאנה, a fig tree, only the Midrash uses אגוזה here, elsewhere not occurring, of a tree. The object of her going down was one, viz., to observe the state of the vegetation; but it was manifold, as expressed in the manifold statements which follow ירדתּי. The first object was the nut garden. Then her intention was to observe the young shoots in the valley, which one has to think of as traversed by a river or brook; for נחל, like Wady, signifies both a valley and a valley-brook. The nut garden might lie in the valley, for the walnut tree is fond of a moderately cool, damp soil (Joseph. Bell. iii. 10. 8). But the אבּי are the young shoots with which the banks of a brook and the damp valley are usually adorned in the spring-time. אב, shoot, in the Heb. of budding and growth, in Aram. of the fruit-formation, comes from R. אב, the weaker power of נב, which signifies to expand and spread from within outward, and particularly to sprout up and to well forth. ב ראה signifies here, as at Gen 34:1, attentively to observe something, looking to be fixed upon it, to sink down into it. A further object was to observe whether the vine had broken out, or had budded (this is the meaning of פּרח, breaking out, to send forth, R. פר, to break),[1]  - whether the pomegranate trees had gained flowers or flower-buds הנצוּ, not as Gesen. in his Thes. and Heb. Lex. states, the Hiph. of נוּץ, which would be הניצוּ, but from נצץ instead of הנצוּ, with the same omission of Dagesh, after the forms הפרוּ, הרעוּ, cf. Pro 7:13, R. נץ נס, to glance, bloom (whence Nisan as the name of the flower-month, as Ab the name of the fruit-month).[2]
Why the pomegranate tree (Punica granatum L.), which derives this its Latin name from its fruit being full of grains, bears the Semitic name of רמּון, (Arab.) rummân, is yet unexplained; the Arabians are so little acquainted with it, that they are uncertain whether ramm or raman (which, however, is not proved to exist) is to be regarded as the root-word. The question goes along with that regarding the origin and signification of Rimmon, the name of the Syrian god, which appears to denote[3] “sublimity;” and it is possible that the pomegranate tree has its name from this god as being consecrated to him.[4]

  1. Vid., Friedh. Delitzsch, Indo-Germ. Sem. Studien, p. 72.
  2. Cf. my Jesurun, p. 149.
  3. An old Chald. king is called Rim-Sin; rammu is common in proper names, as Ab-rammu.
  4. The name scarcely harmonizes with רמּה, worm, although the pomegranate suffers from worm-holes; the worm which pierces it bears the strange name (דרימוני) הה, Shabbath 90a.