Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2266

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

The town of Mahanaaïm derives its name from this vision of Jacob's. The word, as the name of a town, is always without the article; and here, where it has the article, it is to be understood appellatively. The old translators, in rendering by “the dances of the camps” (Syr., Jerome, choros castrorum, Venet. θιìασον στρατοπεìδων), by which it remains uncertain whether a war-dance or a parade is meant, overlook the dual, and by exchanging מחנים with מצנות, they obtain a figure which in this connection is incongruous and obscure. But, in truth, the figure is an angelic one. The daughters of Jerusalem wish to see Shulamith dance, and they designate that as an angelic sight. Mahanaaïm became in the post-bibl. dialect a name directly for angels. The dance of angels is only a step beyond the responsive song of the seraphim, Isa 6:1-13. Engelkoere angel-choir and “heavenly host” are associated in the old German poetry.[1]
The following description is undeniably that (let one only read how Hitzig in vain seeks to resist this interpretation) of one dancing. In this, according to biblical representation and ancient custom, there is nothing repulsive. The women of the ransomed people, with Miriam at their head, danced, as did also the women who celebrated David's victory over Goliath (Exo 15:20; 1Sa 18:6). David himself danced (2 Sam 6) before the ark of the covenant. Joy and dancing are, according to Old Testament conception, inseparable (Ecc 3:4); and joy not only as the happy feeling of youthful life, but also spiritual holy joy (Psa 87:7). The dance which the ladies of the court here desire to see, falls under the point of view of a play of rival individual artistes reciprocally acting for the sake of amusement. The play also is capable of moral nobility, if it is enacted within the limits of propriety, at the right time, in the right manner, and if the natural joyfulness, penetrated by intelligence, is consecrated by a spiritual aim. Thus Shulamith, when she dances, does not then become a Gaditanian (Martial, xiv. 203) or an Alma (the name given in Anterior Asia to those women who go about making it their business to dance mimic and partly lascivious dances); nor does she become a Bajadere (Isa 23:15 f.),[2] as also Miriam, Exo 15:20, Jephthah's daughter, Jdg 11:34, the “daughters of Shiloh,” Jdg 21:21,

  1. Vid., Walther von der Vogelweide, 173. 28. The Indian mythology goes farther, and transfers not only the original of the dance, but also of the drama, to heaven; vid., Götting. Anziegen, 1874, p. 106.
  2. Alma is the Arab. 'ualmah (one skilled, viz., in dancing and jonglerie), and Bajadere is the Portug. softening of baladera, a dancer, from balare (ballare), mediaev. Lat., and then Romanic: to move in a circle, to dance.