Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2405

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

existence in the knowledge and will of God (vid., under Isa 22:11; Isa 37:26).
That which presented itself to the beholder was - (2) the fact that He (God) had put את־העלם in their hearts (i.e., the hearts of men). Gaab and Spohn interpret 'olam in the sense of the Arab. 'ilam, knowledge, understanding; and Hitz., pointing the word accordingly עלם, translates: “He has also placed understanding in their heart, without which man,” etc. The translation of אשׁר אשׁלי is not to be objected to; מבּ is, however, only seldom a conjunction, and is then to be translated by eo quod, Exo 14:11; 2Ki 1:3, 2Ki 1:6, 2Ki 1:16, which is not appropriate here; it will thus be here also a prep., and with asher following may mean “without which,” as well as “without this, that” = “besides that” (Venet. ἄνευ τοῦ ὃτι, “except that”), as frequently כּי אפס, e.g., at Amo 9:8. But that Arab. 'ilam is quite foreign to the Heb., which has no word עלם in the sense of “to rise up, to be visible, knowable,” which is now also referred[1] to for the Assyr. as the stem-word of עילם = highland. It is true Hitzig believes that he has found the Heb. עלם = wisdom, in Sir. 6:21, where there is a play on the word with נעלם, “concealed:” σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστί, καὶοὐ πολλοῖς ἐστὶ φανερά. Drusius and Eichhorn have here already taken notice of the Arab. 'ilam; but Fritzsche with right asks, “Shall this word as Heb. be regarded as traceable only here and falsely pointed only at Ecc 3:11, and shall no trace of it whatever be found in the Chald., Syr., and Rabbin.?” We have also no need of it. That Ben-Sira has etymologically investigated the word חכמה as going back to חכם, R. chap, “to be firm, shut up, dark” (vid., at Psa 10:8), is certainly very improbable, but so much the more probable (as already suggested by Drusius) that he has introduced[2] into חכמה, after the Aram. אכם, nigrescere, the idea of making dark. Does eth-ha'olam in this passage before us then mean “the world” (Jerome, Luther, Ewald), or “desire after the knowledge of the world” (Rashi), or “worldly-mindedness” (Gesen., Knobel)? The answer to this has been already given in my Psychol. p. 406 (2nd ed.): “In post-bibl. Heb. 'olam denotes not only 'eternity' backwards and forwards as

  1. Vid., Fried. Delitzsch's Assyr. Stud. (1874), p. 39. Otherwise Fleischer, who connects 'alima, “to know,” with 'alam, “to conceal,” so that to know = to be concealed, sunk deep, initiated in something (with ba of the obj., as sh'ar, whence shâ'ir, the poet as “one who marks”).
  2. Grätz translates eth-ha'olam by “ignorance” (vid., Orelli, p. 83). R. Achwa in the Midrash has added here the scriptio defectiva with the remark, שהועלם וגו, “for the mysterious name of God is concealed from them.”