Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2408

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

here, as at Ecc 3:11, wholly passes over into the individualizing sing.
But this enjoyment of life also, Koheleth continues, this advisedly the best portion in the limited and restrained condition of man, is placed beyond his control: -

Verse 13

Ecc 3:13 “But also that he should eat and drink, and see good in all his labour, is for every man a gift of God.” The inverted and yet anacoluthistic formation of the sentence is quite like that at Ecc 5:18. כּל־הא signifies, properly, the totality of men = all men, e.g., Psa 116:11; but here and at 5:18; 12:13, the author uses the two words so that the determ. second member of the st. constr. does not determine the first (which elsewhere sometimes occurs, as bethulath Israel, a virgin of Israel, Deu 22:19): every one of men (cf. πᾶς τις βροτῶν). The subst. clause col-haadam is subject: every one of men, in this that he eats ... is dependent on God. Instead of מיּד the word מתּת (abbrev. from מתּנת) is here used, as at Ecc 5:18. The connection by vegam is related to the preceding adversat.: and (= but) also (= notwithstanding that), as at Ecc 6:7, Neh 5:8, cf. Jer 3:10, where gam is strengthened by becol-zoth. As for the rest, it follows from Ecc 3:13, in connection with Ecc 2:24-26, that for Koheleth εὐποΐ́α and εὐθυμία reciprocally condition each other, without, however, a conclusion following therefrom justifying the translation “to do good,” Ecc 3:12. Men's being conditioned in the enjoyment of life, and, generally, their being conditioned by God the Absolute, has certainly an ethical end in view, as is expressed in the conclusion which Koheleth now reaches: -

Verse 14

Ecc 3:14 “Thus I discerned it then, that all that God will do exists for ever; nothing is to be added to it, and nothing taken from it: God has thus directed it, that men should fear before Him.” This is a conclusion derived from the facts of experience, a truth that is valid for the present and for the time to come. We may with equal correctness render by quidquid facit and quidquid faciet. But the pred. shows that the fut. expression is also thought of as fut.; for הוּ יה לע does not mean: that is for ever (Hitz.), which would be expressed by the subst. clause הוּא לעולם; but: that shall be for ever (Zöck.), i.e., will always assert its validity. That which is affirmed here is true of God's directing and guiding events in the natural world, as well as of the announcements of His will and His controlling and directing providence in the history of human affairs. All this is removed beyond the power of the creature to alter it. The meaning is not that one ought not to add to or to take from it (Deu 13:1; Pro 30:6), but that such a thing cannot be done