Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/245

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

that which he hopes for his spirit-life centred in the heart, and for his soul raised to dignity both by the work of creation and of grace. He looks death calmly and triumphantly in the face, even his flesh shall dwell or lie securely, viz., without being seized with trembling at its approaching corruption. David's hope rests on this conclusion: it is impossible for the man, who, in appropriating faith and actual experience, calls God his own, to fall into the hands of death. For Psa 16:10 shows, that what is here thought of in connection with שׁכן לבטח, dwelling in safety under the divine protection (Deu 33:12, Deu 33:28, cf. Pro 3:24), is preservation from death. שׁחת is rendered by the lxx διαφθορά, as though it came from שׁחת διαφθείρειν, as perhaps it may do in Job 17:14. But in Psa 7:16 the lxx has βόθρος, which is the more correct: prop. a sinking in, from שׁוּח to sink, to be sunk, like נחת from נוּח, רחת from רוּח. To leave to the unseen world (עזב prop. to loosen, let go) is equivalent to abandoning one to it, so that he becomes its prey. Psa 16:10 - where to see the grave (Psa 49:10), equivalent to, to succumb to the state of the grave, i.e., death (Psa 89:49; Luk 2:26; Joh 8:51) is the opposite of “seeing life,” i.e., experiencing and enjoying it (Ecc 9:9, Joh 3:36), the sense of sight being used as the noblest of the senses to denote the sensus communis, i.e., the common sense lying at the basis of all feeling and perception, and figuratively of all active and passive experience (Psychol. S. 234; tr. p. 276) - shows, that what is said here is not intended of an abandonment by which, having once come under the power of death, there is no coming forth again (Böttcher). It is therefore the hope of not dying, that is expressed by David in Psa 16:10. for by חסידך David means himself. According to Norzi, the Spanish MSS have חסידיך with the Masoretic note יתיר יוד, and the lxx, Targ., and Syriac translate, and the Talmud and Midrash interpret it, in accordance with this Kerî. There is no ground for the reading חסידיך, and it is also opposed by the personal form of expression surrounding it.[1]

  1. Most MSS and the best, which have no distinction of Kerî and Chethîb here, read חסידך, as also the Biblia Ven. 1521, the Spanish Polyglott and other older printed copies. Those MSS which give חסידיך (without any Kerî), on the other hand, scarcely come under consideration.