Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2489

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

day of death: death, viz., natural death, comes to a man without his being able to see it before, to determine it, or to change it. With שׁלּיט there here interchanges שׁלטון, which is rendered by the lxx and Venet. as abstr., also by the Syr. But as at Dan 3:2, so also above at Ecc 8:4, it is concr., and will be so also in the passage before us, as generally in the Talm. and Midrash, in contradistinction to the abstr., which is שׁלטן, after the forms אבדן, דּרבן, etc., e.g., Bereshith rabba, c. 85 extr.: “Every king and ruler שלטון who had not a שולטן, a command (government, sway) in the land, said that that did not satisfy him, the king of Babylon had to place an under-Caesar in Jericho,” etc.[1]
Thus: no man possesses rule or is a ruler ... .
A transition is made from the inevitable law of death to the inexorable severity of the law of war; (3) there is no discharge, no dispensation, whether for a time merely (missio), or a full discharge (dimissio), in war, which in its fearful rigour (vid., on the contrary, Deu 20:5-8) was the Persian law. Even so, every possibility of escape is cut off by the law of the divine requital; (4) wickedness will not save (מלּט, causative, as always) its lord (cf. the proverb: “Unfaithfulness strikes its own master”) or possessor; i.e., the wicked person, when the עת ום comes, is hopelessly lost. Grätz would adopt the reading עשׁר instead of רשע; but the fate of the רשׁע בּעל, or of the רשׁע, is certainly that to which the concatenation of thought from Ecc 8:6 leads, as also the disjunctive accent at the end of the three first clauses of Ecc 8:8 denotes. But that in the words בּעל רשׁע (not בּעלי) a despotic king is thought of (בּעליו, as at Ecc 5:10, Ecc 5:12; Ecc 7:12; Pro 3:27; cf. under Pro 1:19), is placed beyond a doubt by the epilogistic verse:

Verse 9

Ecc 8:9 “All that I have seen, and that, too, directing my heart to all the labour that is done under the sun: to the time when a man rules over a man to his hurt.” The relation of the clauses is mistaken by Jerome, Luther, Hengst., Vaih., Ginsburg, and others, who begin a new clause with עת: “there is a time,” etc.; and Zöckl., who ventures to interpret עת וגו as epexegetical of כּל־מע וגו (“every work that is done under the sun”). The clause ונתון is an adverbial subordinate clause (vid., under Ecc 4:2): et advertendo quidem animum. עת is accus. of time, as at Jer 51:33; cf. Psa 4:8, the relation of 'eth asher, like מק שׁ, Ecc 1:7; Ecc 11:3. All that, viz., the wisdom of patient fidelity to duty, the perniciousness of revolutionary selfishness, and the suddenness with which the judgment comes, he has

  1. Regarding the distinction between שׁלטון and שׁלטן, vid., Baer's Abodath Jisrael, p. 385.