Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2503

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

false sed, this translation corresponds to the accenting which gives the conjunctive Kadma to רע. But without doubt an independent substantival clause begins with והו: and madness is in their heart (vid., Ecc 1:17) their life long; for, without taking heed to God's will and to what is pleasing to God, or seeking after instruction, they think only of the satisfaction of their inclinations and lusts. “And after that they go to the dead” - they who had so given themselves up to evil, and revelled in fleshly lusts with security, go the way of all flesh, as do the righteous, and the wise, and just, because they know that they go beyond all restraining bounds. Most modern interpreters (Hitz., Ew., etc.) render aharav, after Jer 51:46, adverbially, with the suffix understood neut.: afterwards (Jerome, post haec). but at Ecc 3:22; Ecc 6:12; Ecc 7:14, the suffix refers to man: after him, him who liveth here = after he has laid down his life. Why should it not be thus understood also here? It is true בּחיּ precedes it; but in the reverse say, sing. and plur. also interchange in Ecc 9:1; cf. Ecc 3:12. Rightly the Targ., as with Kleinert and others, we also explain: after their (his) lifetime. A man's life finally falls into the past, it lies behind him, and he goes forth to the dead; and along with self-consciousness, all the pleasures and joy of life at the same time come to an end.

Verse 4

Ecc 9:4 “For (to him) who shall be always joined to all the living, there is hope: for even a living dog is better than a dead lion.” The interrog. אשׁר מי, quis est qui, acquires the force of a relative, quisquis (quicunque), and may be interpreted, Exo 32:33; 2Sa 20:12, just as here (cf. the simple mi, Ecc 5:9), in both ways; particularly the latter passage (2Sa 20:11) is also analogous to the one before us in the formation of the apodosis. The Chethı̂b יבחר does not admit of any tenable meaning. In conformity with the usus loq., Elster reads מי אשר יבחר, “who has a choice?” But this rendering has no connection with what follows; the sequence of thoughts fails. Most interpreters, in opposition to the usus loq., by pointing יבחר or יבּחר, render: Who is (more correctly: will be) excepted? or also: Who is it that is to be preferred (the living or the dead)? The verb בּחר signifies to choose, to select; and the choice may be connected with an exception, a preference; but in itself the verb means neither excipere nor praeferre.[1]
All the old translators, with right, follow the Kerı̂, and the Syr. renders it correctly, word for word: to every one who is joined (שותף, Aram. = Heb. חבר) to all the living there is

  1. Luther translates, “for to all the living there is that which is desired, namely, hope,” as if the text were יבחר מה אשׁר.