Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2516

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

than honour, weighs a little folly.” We do not need to change מות זבוּבי, on account of the foll. sing. of the pred., either into זבוגי ם (as possible by Hitz.) or זב ימוּתי (Luzz.); both are inadmissible, for the style of Koheleth is not adorned with archaisms such as Chirek compaginis; and also such an attrib. clause as זבוב ימות, a fly which dies,” is for him too refined; but both are also unnecessary, for a plur. of the subj., in which the plurality of the individuals comes less into view than the oneness of their character, is frequently enough followed by the sing. of the pred., e.g., Gen 39:22; Joe 1:20; Isa 59:12, etc. It is a question, however, whether by זבובי מות, death-bringing, i.e., poisonous flies (lxx, Targ.,  Luther)[1] or dead flies (Symm., Syr., Jerome) is meant. We decide in favour of the former; for (1) זבובי מות for זבוּבים מתים (Ecc 9:4; Isa 37:36), “death-flies” for “dead flies,” would be an affected poetic expression without analogy; while, on the contrary, “death-flies” for “deadly flies” is a genit. connection, such as מות כּלי instruments of death, i.e., deadly instruments and the like; Böttcher understands dung-flies; but the expression can scarcely extend to the designation of flies which are found on dead bodies. Meanwhile, it is very possible that by the expression זב ם, such flies are thought of as carry death from dead bodies to those that are living; the Assyr. syllabare show how closely the Semites distinguished manifold kinds of זבובים (Assyr. zumbi = zubbi). (2) In favour of “dead flies,” it has been remarked that that influence on the contents of a pot of ointment is effected not merely by poison-flies, but, generally, by flies that have fallen into it.
But since the oil mixed with perfumes may also be of the kind which, instead of being changed by a dead body, much rather embalms it; so it does not surprise us that the exciter of fermentation is thus drastically described by μυῖαι θανατοῦσαι (lxx); it happens, besides, also on this account, because “a little folly” corresponds as a contrasted figure to the little destructive carcase, - wisdom בע תּח (“giveth life,” Ecc 7:2), a little folly is thus like little deadly flies. The sequence of ideas יב יבּ (maketh the ointment stink) is natural. The corrupting body communicates its foul savour to the ointment, makes it boil up, i.e., puts it into a state of fermentation, in consequence of which it foams and raises up small blisters, אבעבועות (Rashi). To the asyndeton יב יבּ, there corresponds, in 1b, the asyndeton מח מ כּ; the Targ., Syr., and Jerome,[2] who translate by

  1. The Targ. interprets, as the Talm. and Mid. do, deadly flies as a figure of the prava concupiscentia. Similarly Wangemann: a mind buried in the world.
  2. The lxx entirely remodels Ecc 10:1: τίμιον κ.τ.λ (“a little wisdom is more honour than the great glory of folly”), i.e., יקר מעט חכמה סכלות רב (כבוד in the sense of “great multitude”). Van der Palm (1784) regards this as the original form of the text.