Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2518

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

swept away by a little quantum of folly; it places both in the shade, it outweighs them in the scale; it stamps the man, notwithstanding the wisdom and dignity which otherwise belong to him, as a fool. The expressive רקח שׁמן is purposely used here; the dealer in ointments (pigmentarius) can now do nothing with the corrupted perfume, - thus the wisdom which a man possesses, the honour which he has hitherto enjoyed, avail him no longer; the proportionally small portion of folly which has become an ingredient in his personality gives him the character of a fool, and operates to his dishonour. Knobel construes rightly; but his explanation (also of Heiligst., Elst., Ginsb.): “a little folly frequently shows itself more efficacious and fruitful than the wisdom of an honoured wise man,” helps itself with a “frequently” inserted, and weakens מך to a subordinated idea, and is opposed to the figure, which requires a personality.

Verses 2-3


A double proverb regarding wisdom and folly in their difference: “The heart of a wise man is directed to his right hand, and the heart of the fool to his left. And also on the way where a fool goeth, there his heart faileth him, and he saith to all that he is a fool.” Most interpreters translate: The heart of the wise man is at his right hand, i.e., it is in the right place. But this designation, meant figuratively and yet sounding anatomically, would be in bad taste[1] in this distinguishing double form (vid., on the contrary, Ecc 2:14). The ל is that of direction;[2] and that which is situated to the right of a man is figuratively a designation of the right; and that to the left, a designation of the wrong. The designation proceeds from a different idea from that at Deu 5:32, etc.; that which lies to the right, as that lying at a man's right hand, is that to which his calling and duty point him; השׂ denotes, in the later Hebrew, “to turn oneself to the wrong side.”

Verse 3


This proverb forms, along with the preceding, a tetrastich, for it is divided into two parts by vav. The Kerı̂ has removed the art. in כש and שה, Ecc 6:10, as incompatible with the ש. The order of the words vegam-baderek keshehsachal holek is inverted for vegam keshehsachal baderek holek, cf. Ecc 3:13, and also rav shěyihyn, Ecc 6:3; so

  1. Christ. Fried. Bauer (1732) explains as we do, and remarks, “If we translate: the heart of the wise is at his right hand, but the heart of the fool at his left, it appears as if the heart of the prudent and of the foolish must have a different position in the human body, thus affording to the profane ground for mockery.”
  2. Accordingly, Ecc 10:2 has become a Jewish saying with reference to the study of a book (this thought of as Heb.): The wise always turn over the leaves backwards, repeating that which has been read; the fool forwards, superficially anticipating that which has not yet been read, and scarcely able to wait for the end.