Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/252

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

viz., anything whatever to punish in him, anything that is separated as dross from the gold. To the mind of the New Testament believer with his deep, and as it were microscopically penetrating, insight into the depth of sin, such a confession concerning himself would be more difficult than to the mind of an Old Testament saint. For a separation and disunion of flesh and spirit, which was unknown in the same degree to the Old Testament, has been accomplished in the New Testament consciousness by the facts and operations of redemption revealed in the New Testament; although at the same time it must be remembered that in such confessions the Old Testament consciousness does not claim to be clear from sins, but only from a conscious love of sin, and from a self-love that is hostile to God.
With זמּותי David begins his confession of how Jahve found him to be, instead of finding anything punishable in him. This word is either an infinitive like חנּות (Psa 77:10) with the regular ultima accentuation, formed after the manner of the הל verbs, - in accordance with which Hitzig renders it: my thinking does not overstep my mouth, - or even 1 pers. praet., which is properly Milel, but does also occur as Milra, e.g., Deu 32:41; Isa 44:16 (vid., on Job 19:17), - according to which Böttcher translates: should I think anything evil, it dare not pass beyond my mouth, - or (since זמם may denote the determination that precedes the act, e.g., Jer 4:28; Lam 2:17): I have determined my mouth shall not transgress. This last rendering is opposed by the fact, that עבר by itself in the ethical signification “to transgress” (cf. post-biblical עברה παράβασις) is not the usage of the biblical Hebrew, and that when יעבר־פּי stand close together, פי is presumptively the object. We therefore give the preference to Böttcher's explanation, which renders זמותי as a hypothetical perfect and is favoured by Pro 30:32 (which is to be translated: and if thou thinkest evil, (lay) thy hand on thy mouth!). Nevertheless בל יעבר־פי is not the expression of a fact, but of a purpose, as the combination of בל with the future requires it to be taken. The psalmist is able to testify of himself that he so keeps evil thoughts in subjection within him, even when they may arise, that they do not pass beyond his mouth,