Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2537

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the form of cakes, and is thin (especially such as is prepared hastily for guests, 'ughoth or matstsoth, Gen 18:6; Gen 19:3); so that when thrown into the water, it remains on the surface (like a chip of wood, Hos 10:7), and is carried away by the stream. But שׁלּח, with this reference of the proverb to beneficence, is strange; instead of it, the word השׁלך was rather to be expected; the lxx renders by ἀπόστειλον; the Syr., shadar; Jerome, mitte; Venet. πέμπε; thus by none is the pure idea of casting forth connected with שׁלּח. And the reason given does not harmonize with this reference: “for in the course of many days (berov yamin, cf. mērov yamim, Isa 24:22) wilt thou find it” (not “find it again,” which would be expressed by תּשׁוּב תּם). This indefinite designation of time, which yet definitely points to the remote future, does not thus indicate that the subject is the recompense of noble self-renunciation which is sooner or later rewarded, and often immediately, but exactly accords with the idea of commerce carried on with foreign countries, which expects to attain its object only after a long period of waiting. In the proper sense, they send their bread over the surface of the water who, as Psa 107:33 expresses, “do business in great waters.” It is a figure taken from the corn trade of a seaport, an illustration of the thought: seek thy support in the way of bold, confident adventure.[1]
Bread in לח is the designation of the means of making a living or gain, and bread in תּמצאנּוּ the designation of the gain (cf. Ecc 9:11). Hitzig's explanation: Throw thy bread into the water = venture thy hope, is forced; and of the same character are all the attempts to understand the word of agricultural pursuits; e.g., by van der Palm: sementem fac muxta aquas (or: in loca irrigua); Grätz even translates: “Throw thy corn on the surface of the water,” and understands this, with the fancy of a Martial, of begetting children. Mendelssohn is right in remarking that the exhortation shows itself to be that of Koheleth-Solomon, whose ships traded to Tarshish and Ophir. Only the reference to self-sacrificing beneficence stands on a level with it as worthy of consideration. With Ginsburg, we may in this way say that a proverb as to our dealings with those who are above us, is followed by a proverb regarding those who are below us; with those others a proverb regarding judicious courageous venturing, ranks itself with a proverb regarding a rashness which is to be discountenanced; and the following proverb does not say: Give a portion, distribute of that which is thine, to seven and also to eight: for it is well done that thou gainest for thee friends with the unrighteous

  1. The Greek phrase σπείρειν πόντον, “to sow the sea” = to undertake a fruitless work, is of an altogether different character; cf. Amo 6:12.