Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2565

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

unbound”) has also its difficulty. The verb רתק signifies to bind together, to chain; the bibl. Heb. uses it of the binding of prisoners, Nah 3:18, cf. Isa 40:19; the post-bibl. Heb. of binding = shutting up (contrast of פתח, Pesikta, ed. Buber, 176a, whence Mezia 107b, שורא וריתקא, a wall and enclosure); the Arab. of shutting up and closing a hole, rent, split (e.g., murtatiḳ, a plant with its flower-buds as yet shut up; rutûḳ, inaccessibleness). The Targumist[1] accordingly understands ירתק of binding = lameness (palsy); Rashi and Aben Ezra, of shrivelling; this may be possible, however, for נרתּק, used of a “cord,” the meaning that first presents itself, is “to be firmly bound;” but this affords no appropriate sense, and we have therefore to give to the Niph. the contrasted meaning of setting free, discatenare (Parchon, Kimchi); this, however, is not justified by examples, for a privat. Niph. is unexampled, Ewald, §121e; נלבּב, Job 11:12, does not mean to be deprived of heart (understanding), but to gain heart (understanding). Since, however, we still need here the idea of setting loose or tearing asunder (lxx ἀνατραπῇ; Symm. κοπῆναι; Syr. נתפסק, from פּסק, abscindere; Jerome, rumpatur), we have only the choice of interpreting yērathēq either, in spite of the appearance to the contrary, in the meaning of constingitur, of a violent drawing together of the cord stretched out lengthwise; or, with Pfannkuche, Gesen., Ewald, to read ינּתק (“is torn asunder”), which one expects, after Isa 33:20; cf. Jdg 16:9; Jer 10:20. Hitzig reaches the same, for he explains ירחק = יחרק, from (Arab.) kharaḳ, to tear asunder (of the sound of the tearing);[2] and Böttcher, by adopting the reading יחרק; but without any support in Heb. and Chald. usus loq. נּלּה, which is applied to the second figure, is certainly[3] a vessel of a round form (from גּלל, to roll, revolve round), like the נּלּה which received the oil and conducted it to the seven lamps of the candlestick in Zec 4:1-14; but to understand ותרץ of the running out of the oil not expressly named (Luther: “and the golden fountain runs out”) would be contrary to the usus loq.; it is the metapl. form for ותרץ, et confringitur, as ירוּץ, Isa 42:4, for ירץ, from רצץ, cogn. רעע, Psa 2:9, whence נרץ, Ecc 12:6, the regularly formed Niph. (the fut. of which, תּרוץ, Eze 29:7). We said that oil is

  1. Similarly the lxx understands ונרץ, καὶ συντροχάσῃ (i.e., as Jerome in his Comm. explains: si fuerit in suo funiculo convoluta), which is impossible.
  2. Vid., my treatise, Psyciol. u. Musik, u.s.w., p. 31.
  3. The lxx, unsuitably, τὸ ἀνθέμιον, which, per synecdochen partis pro toto, signifies the capital (of a pillar). Thus, perhaps, also are meant Symm. τὸ περιφερές, Jerome vitta, Venet. τὸ στέφος, and the Syr. “apple.” Among the Arabs, this ornament on the capital is called tabaryz (“prominence”).