Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2571

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is wont to burst. And as for hagalgal, reference is made to the draw-wells of Sepporis; so for el havor, after Job 21:33, to the clods of Tiberias: he lies deep below, “like those clods of the deep-lying Tiberias.” The Targ takes its own way, without following the Midrash, and translates: “before thy tongue [this of חבל] is bound and thou art unable to speak any more, and the brain of thy head [this the גלה] is shattered, and thy gall [= כד] is broken with thy liver [= המבוע], and thy body [= הגלגל] hastens away [נרץ of רוץ] into the grave.” These interpretations have at least historical and linguistic value; they also contain separate correct renderings. A quodlibet of other interpretations[1] is found in my Psychol. p. 229, and in Zöckler, ad loc. A principal error in these consists in this, that they read Koheleth as if he had been a disciple of Boerhaave, and Harvey, and other masters. Wunderbar in his Bibl.-Talm. medicin (1850) takes all in earnest, that the author knew already of the nervous system and the circulation of the blood; for, as he himself says, there is nothing new under the sun. As far as concerns my opinion, says Oetinger in his exposition (Sämmt. Schrift. herausg. von Ehmann, IV p. 254), I dare not affirm that Solomon had a knowledge systematis nervolymphatici, as also circuli sanguinis, such as learned physicians now possess; yet I believe that the Holy Spirit spake thus through Solomon, that what in subsequent times was discovered as to these matters might be found under these words. This judgment also goes too far; the figure of death which Koheleth presents contains no anticipation of modern discoveries; yet it is not without its value for the historical development of anthropology, for science and poetry combine in it; it is as true to fact as it is poetically beautiful.
The author has now reached the close. His Koheleth-Solomon has made all earthly things small, and at last remains seated on this dust-heap of vanitas vanitatum. The motto-like saying, Ecc 1:2, is here repeated as a quod erat demonstrandum, like a summary conclusion. The book, artistically constructed in whole and in its parts, comes to a close, rounding itself off as in a circle in the epiphonema:

Verse 8

Ecc 12:8 “O vanity of vanities, saith Koheleth, all is vain.” If we here look back to Ecc 12:7, that which is there said of the spirit can be no consolation. With right, Hofmann in his Schriftbeweis, I 490, says: “That it is the personal spirit of a man which returns to God; and that it returns to God without losing its consciousness, is an idea foreign to this proverb.” Also, Psychol. p. 410, it is willingly conceded that the author wished here to

  1. Geiger in the Deut. Morg. Zeitsch. xxvii. 800, translates Ecc 12:6 arbitrarily: and the stone-lid (גלגל in the sense of the Mish.-Targ. גולל) presses on the grave.