Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/269

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

others. Nevertheless the matter assumes a somewhat different aspect, if Psa 18:3 is not, with Maurer, Hengstenberg and Hupfeld, taken as two predicate clauses (Jahve is..., my God is...), but as a simple vocative-a rendering which alone corresponds to the intensity with which this greatest of the Davidic hymns opens-God being invoked by ה, ה, אלי, and each of these names being followed by a predicative expansion of itself, which increases in fulness of tone and emphasis. The ארחמך (with ā, according to Ew. §251, b), which carries the three series of the names of God, makes up in depth of meaning what is wanting in compass. Elsewhere we find only the Piel רחם of tender sympathising love, but here the Kal is used as an Aramaism. Hence the Jalkut on this passages explains it by רחמאי יתך “I love thee,” or ardent, heartfelt love and attachment. The primary signification of softness (root רח, Arab. rḥ , rch, to be soft, lax, loose), whence רחם, uterus, is transferred in both cases to tenderness of feeling or sentiment. The most general predicate חזפי (from חזק according to a similar inflexion to אמר, בּסר, עמק, plur. עמקי Pro 9:18) is followed by those which describe Jahve as a protector and deliverer in persecution on the one hand, and on the other as a defender and the giver of victory in battle. They are all typical names symbolising what Jahve is in Himself; hence instead of וּמפלּטי it would perhaps have been more correct to point וּמפלטי (and my refuge). God had already called Himself a shield to Abram, Gen 15:1; and He is called צוּר (cf. אבן Gen 49:24) in the great Mosaic song, Deu 32:4, Deu 32:37 (the latter verse is distinctly echoed here). סלע from סלע, Arab. sl‛ , findere, means properly a cleft in a rock (Arabic סלע,[1] then a cleft rock, and צוּר,

  1. Neshwân defines thus: Arab. ‘l - sal‛ is a cutting in a mountain after the manner of a gorge; and Jâkût, who cites a number of places that are so called: a wide plain (Arab. fḍ') enclosed by steep rocks, which is reached through a narrow pass (Arab. ša‛b), but can only be descended on foot. Accordingly, in סלעי the idea of a safe (and comfortable) hiding-place preponderates; in צוּרי that of firm ground and inaccessibility. The one figure calls to mind the (well-watered) Edomitish סלע surrounded with precipitous rocks, Isa 16:1; Isa 42:11, the Πέτρα described by Strabo, xvi. 4, 21; the other calls to mind the Phoenician rocky island צור, Ṣûr (Tyre), the refuge in the sea.)