Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/290

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

cannot be ascribed to God (Job 1:22), and is even unseemly as an expression - appears to be treated likewise as an Ittaphal with a kind of inverted assimilation = תּתהפתּל (Böttcher). They are contractions such as are sometimes allowed by the dialect of the common people, though contrary to all rules. ואת instead of כּי at the beginning of 2Sa 22:28 changes what is confirmatory into a mere continuation of the foregoing. One of the most sensible variations is the change of ועינים רמות to ועיניך על־רמים. The rendering: And Thine eyes (are directed down) upon the haughty that Thou mayst bring (them) low (Stier, Hengst., and others), violates the accentuation and is harsh so far as the language is concerned (תּשׁפּיל for להשׁפּלם). Hitzig renders it, according to the accents: And Thou lowerest Thine eyes against the proud, השׁפיל עימים = הפיל פנים (Jer 3:12). But one would expect בּ instead of על, if this were the meaning. It is better to render it according to Psa 113:6 : And Thou dost cast down Thine eyes upon the haughty, in which rendering the haughty are represented as being far beneath Jahve notwithstanding their haughtiness, and the “casting down or depressing of the eyes” is an expression of the utmost contempt (despectus).
2Sa 22:29-31
Here in 2Sa 22:29 תּאיר has been lost, for Jahve is called, and really is, אור in Psa 27:1, but not נר. The form of writing גיר is an incorrect wavering between נר and ניר. The repetition יהוה ויהוה, by which the loss of תאיר, and of אלהי in 2Sa 22:29, is covered, is inelegant. We have בּכה here instead of בּך, as twice besides in the Old Testament. The form of writing ארוּץ, as Isa 42:4 shows, does not absolutely require that we should derive it from רוּץ; nevertheless רוּץ can be joined with the accusative just as well as דּלּג, in the sense of running against, rushing upon; therefore, since the parallelism is favourable, it is to be rendered: by Thee I rush upon a troop. The omission of the ו before בּאלהי is no improvement to the rhythm.
2Sa 22:32-35
The variety of expression in 2Sa 22:32 which has been preserved in the other text is lost here. Instead of המאזרני חיל we find, as if from a faded MS, חיל מעוּזי (according to Norzi מעוּזי) my refuge (lit., hiding) of strength, i.e., my strong refuge, according to a syntactically more