Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/400

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

refrain from repaying conduct consistent with the order of redemption, though after prolonged trial, with the longed for tokens of deliverance. In the second paragraph, the prayer is moulded in accordance with the circumstances of him who is chased by Saul hither and thither among the mountains and in the desert, homeless and defenceless. In the expression צוּר מעוז, מעוז is genit. appositionis: a rock of defence (מעוז from עזז, as in Psa 27:1), or rather: of refuge (מעוז = Arab. m‛âd, from עוּז, עוז = Arab. ‘âd, as in Psa 37:39; Psa 52:9, and probably also in Isa 30:2 and elsewhere);[1], and so forth. - Wetzstein.
Consequently מעוז (formed like Arab. m‛âd, according to Neshwân equivalent to Arab. ma'wad) is prop. a place in which to hide one's self, synonymous with מחסה, מנוס, Arab. mlâd , malja‛, and the like. True, the two substantives from עזז and עוז meet in their meanings like praesidium and asylum, and according to passages like Jer 16:19 appear to be blended in the genius of the language, but they are radically distinct.) a rock-castle, i.e., a castle upon a rock, would be called מעוז צוּר, reversing the order of the words. צוּר מעוז in Psa 71:3, a rock of habitation, i.e., of safe sojourn, fully warrants this interpretation. מצוּדה, prop. specula, signifies a mountain height or the summit of a mountain; a house on the mountain height is one that is situated on some high mountain

  1. It can hardly be doubted, that, in opposition to the pointing as we have it, which only recognises one מעוז (מעז) from עזז, to be strong, there are two different substantives having this principal form, viz., מעז a fortress, secure place, bulwark, which according to its derivation is inflected מעזּי, etc., and מעוז equivalent to the Arabic ma‛âdh, a hiding-place, defence, refuge, which ought to have been declined מעוזי or מעוּזי like the synonymous מנוּסי (Olshausen §201, 202). Moreover עוּז, Arab. ‘âd, like חסה, of which it is the parallel word in Isa 30:2, means to hide one's self anywhere (Piel and Hiph., Hebrew העיז, according to the Kamus, Zamachshari and Neshwân: to hide any one, e.g., Koran 3:31); hence Arab. ‘â‛d, a plant that grows among bushes (bên esh - shôk according to the Kamus) or in the crevices of the rocks (fi-l-hazn according to Neshwân) and is thus inaccessible to the herds; Arab. ‘wwad, gazelles that are invisible, i.e., keep hidden, for seven days after giving birth, also used of pieces of flesh of which part is hidden among the bones; Arab. ‘ûdat, an amulet with which a man covers himself (protegit