Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/444

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

4, b, carries its subject in itself. They gnash upon him with their teeth after the manner of the profanest among those, by whom their neighbour's honour is sold for a delicate morsel.

Verses 17-18


Just as the first part of the Psalm closed with wishes, and thanksgiving for their fulfilment, so the second part also closes with a prayer and thanksgiving. כּמּה (compounded of כּ, instar, and the interrogative מה which is drawn into the genitive by it; Aramaic כּמא, Arabic kam, Hebrew, like בּמּה, with Dag. forte conjunct., properly: the total of what?), which elsewhere means quot, here has the signification of quousque, as in Job 7:19. משּׁאיהם from שׁאה, the plural of which may be both שׁאים and שׁאות (this latter, however, does not occur), like the plural of אימה, terror, אימים and אימות. The suffix, which refers to the enemies as the authors of the destructions (Pro 3:25), shows that it is not to be rendered “from their destroyers” (Hitzig). If God continues thus to look on instead of acting, then the destructions, which are passing over David's soul, will utterly destroy it. Hence the prayer: lead it back, bring that back, which is already well night borne away to destruction. On יהידה vid., Psa 22:21. The כּפירים, which is intended literally in Psa 34:11, is here emblematical. אודך is the cohortative. עצוּם as a parallel word to רב always refers, according to the context, to strength of numbers or to strength of power.

Verses 19-21


I the third part, Psa 35:19 the description of the godlessness of his enemies is renewed; but the soul of the praying psalmist has become more tranquil, and accordingly the language also is more clear and moves on with its accustomed calmness. שׁקר and חנּם are genitives, having an attributive sense (vid., on 2Sa 22:23). The verb קרץ signifies both to pinch = nip, Job 33:6 (cf. the Arabic karada, to cut off), and to pinch together, compress = to wink, generally used of the eyes, but also of the lips, Pro 16:30, and always as an insidiously malicious gesture. אל rules over both members of the verse as in Psa 75:6, and frequently. שׁלום in Psa 35:20 is the word for whatever proceeds from good intentions and aims at the promotion or restoration of a harmonious relationship. רגעי־ארץ (