Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/573

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

full of righteousness, and who practises righteousness or justice where it is necessary. Let, then, the Holy City, let the country cities of Judah (Isa 40:9, cf. Psa 16:2) rejoice. The whole inheritance of Israel was threatened. Now it is most gloriously delivered.

Verses 12-14

Psa 48:12-14 (Hebrew_Bible_48:13-15) The call is addressed not to the enemies of Jerusalem - for it would be absurd to invite such to look round about upon Jerusalem with joy and gladness - but to the people of Jerusalem itself. From the time of the going forth of the army to the arrival of the news of victory, they have remained behind the walls of the city in anxious expectation. Now they are to make the circuit of the city (הקּיף, still more definite than סבב, Jos 6:3) outside the walls, and examine them and see that its towers are all standing, its bulwark is intact, its palaces are resplendent as formerly. לחילה, “upon its bulwark,” = לחילהּ (Zec 9:4), with softened suffix as in Isa 23:17; Psa 45:6, and frequently; Ew. §247, d. פּסּג (according to another reading, הפסיג) signifies, in B. Baba kamma 81b, to cut through (a vineyard in a part where there is no way leading through it); the signification “to take to pieces and examine, to contemplate piece by piece,” has no support in the usage of the language, and the signification “to extol” (erhöhen, Luther following Jewish tradition) rests upon a false deduction from the name פּסגּה. Louis de Dieu correctly renders it: Dividite palatia, h. e. obambulate inter palatia ejus, secando omnes palatiorum vias, quo omnia possitis commode intueri. They are to convince themselves by all possible means of the uninjured state of the Holy City, in order that they may be able to tell to posterity, that זה, such an one, such a marvellous helper as is now manifest to them, is Elohim our God. He will also in the future guide us.... Here the Psalm closes; for, although נהג is wont to be construed with עלּ in the signification ἄγειν ἐπὶ (Psa 23:2; Isa 49:10), still “at death” [lit. dying], i.e., when it comes to dying (Hengstenberg), or “even unto (על as in Psa 48:11, Psa 19:7) death” [lit. dying] (Hupfeld), forms no suitable close to this thoroughly national song, having reference to a people of whom the son of Sirach says (Psa 37:25): ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ἰσραήλ ἀναρίθμητοι. The rendering of Mendelssohn, Stier, and others, “over death” i.e., beyond death (Syriac), would be better; more accurately: